- ベストアンサー
英文メールのチェックお願いします
こんにちわ☆ 英文メール(お礼)のチェックをお願いいたします。 【背景】過日、大英博物館に過去に見た作品についての問い合わせをしました。しかし、こちらの記憶が非常に曖昧だったため、結局分からなかったのですが、担当者の方はその少ない情報を元に手を尽くしてくれ、自らの見解を含め、博物館の全作品を検索できるサイトも紹介してくださいました。残念ながらそれ以上に提供できる情報もないので、検索用サイトを使ってできるだけのことをしようと考えています。 文案↓ Mr.○○ Thank you for your mail. But I'm sorry to say that I'm not able to give you further information about the subject. I'm going to do my best by searching the pictures in the link that you have attached to your reply. Anyway, I deeply appreciate your efforts and kindness. Best regards.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私だったら もっとスッキリさせます。 (^^ しかも、Eメールなので 大仰な表現はない方がいいと思います。 堅苦しい書き方も あえてする必要はないです。 あと、メールや文書において文頭で But は使いません。 またアポストロフィーを使った省略形も避けます。 そして、(あまり)面識のない人には 丁寧に Yours faithfully を使いましょう。 =========== 私バージョンを下に書きますので細かい点に留意して読んでみてください。 (^^ Dear Mr.○○ Thank you for your e-mail. I am sorry to say that I am unable to privide further information regarding the painting I have been seeking. While I continue my efforts by other means, I would really like to thank you for all you have done to assist me in the search. Yours faithfully, <your name> 余談ですが、OKWAVEの 美術セクションで、こんな絵を探しているのですが、作者とタイトルを教えてください! などの様に、聞いてみては如何ですか? (^^
その他の回答 (2)
- FurbyS_OK
- ベストアンサー率29% (52/178)
質問の補足を拝読しました。 それでは While I continue my efforts by other means・・ の部分の by 以下を by using the link you kindly specified in your previous mail とかで。 ちなみに 私も業務上、毎日 イギリス人&イギリス英語(アイリッシュ)と取り組んでおります。 (^^
お礼
重ね重ねありがとうございます。 わたしが言うのも何ですが、とてもいい感じです(*^_^*)。 お仕事ガンバってくださいませ♪
Dear Mr. OO God bless and thank you all so much. I regret, however, to say that any further information on my subject is unavailable owing to my poor memory. As suggested by you, I'm going to search through all the pictures on the links that you have attached in your reply. I deeply appreciate your efforts and kindness, and in the meantime, Best Regards. Taro Urashima
お礼
ご回答ありがとうございます。 ■regretかsorryか迷ったのですが、regretだと自分の行為を「後悔」するようなイメージがあって使わなかったのですが、sorryでは変でしょうか? ■in the meantimeは辞書で調べると:(2つのことが起こる)その間に、それまでは、との意味になっています。for the meantimeとは違うんでしょうか? もしよろしければ上記2点についてご教示願います。 こちらの英文の方がはるかに格式の高さを感じます。ありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >あと、メールや文書において文頭で But は使いません。 >またアポストロフィーを使った省略形も避けます。 >そして、(あまり)面識のない人には 丁寧に Yours faithfully を使いましょう。 大変参考になります。ただ私見ですが、No.1の方はメールの相手がイギリスの方という前提である程度格式の高い英文を使われたのでは、と察します。 ちなみにここだけの話ですが、この件はわたしが以前「美術カテ」で他の質問者さんに回答して、ちょっと深入りしてしまった、というのが真相です(^^;。
補足
すみません。補足質問させてください(^^; >While I continue my efforts by other means,・・・ このくだりを読んでちょっと引っ掛かりを感じたのですが、by other meansと言うと、紹介していただいた検索サイトを含まない感じがします。実際にはその検索サイトで調べるしか方法がなさそうですので、その前提でいい表現を教えていただければ、と思います。