• 締切済み

この文を英訳をしたいのですが。

いつもお世話になっております。 「○○の恩返し」という文を英訳するとどうなりますでしょうか? (○○には犬とかウサギとか動物をいれる予定です) 翻訳サイトで試しに「犬の恩返し」とやってみた所 「The repayment of favor of the dog」と出てきましたが、、、正しいでしょうか。 他に「鶴の恩返し」では「The Grateful Crane」となり、これは童話のタイトルとしての訳なのかなということですが。 「鶴の恩返し」→「The Grateful Crane」 とまでは意訳しすぎず、何か良いフレーズがないかなと思い、お尋ねしました。 妙案ございましたら、よろしくお願いします。

みんなの回答

noname#111034
noname#111034
回答No.2

英語人に東アジア的な「報恩譚」(動物を擬人化し,かつ人から受けた恩に報いる行為をはたらくとする話)が通じるかどうか,まず疑問です。 イヌの恩返しなら,a faithful dog (=忠犬)のような訳を与えると,すんなり理解してもらえそうな気がします。 ウサギが恩返しする。これはどう訳しても英語人には「?」となるのではないでしょうか。その点で,grateful は意訳ではなく,「こうとしかいいようがない訳」だと思います。ですから,これにならって,the grateful hare(rabbit).

noname#114663
質問者

お礼

ありがとうございます。

noname#231624
noname#231624
回答No.1

「猫の恩返し」 というアニメーション映画があります。 英語のタイトルは、 "The Cat Returns" ... です。^^ ご参考まで。。。 参考 http://search.yahoo.com/search?p=%22the+cat+returns%22&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701

noname#114663
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A