- ベストアンサー
イタリア語でファンレター
- イタリア語でファンレターを書いているのですが、翻訳お願いします!自分で翻訳したものも添削をお願いします。
- イタリアの俳優さんにファンレターを書くのが初めてなので、お聞きしたいことがあります。
- 「突然ですが、ありがとうを言わせて下さい!」 「あなたの永遠のファンより」 Piacere di conoscerti.Mi chiamo ○○ e ho 23 anni. はじめまして。私の名前は○○、23歳です。 Grazie per essere venuto in Giappone. 日本に来てくれてありがとう。 Grazie per molti sorrisi e ricordi. たくさんの笑顔と思い出をありがとう。 Studio l'italiano ogni giorno.Questo è difficile. 毎日イタリア語を勉強しています。難しいですね。 1.“○○様へ”の書き方ですが、調べてみると立場によっていろいろあり、よく分かりません(^^;) 相手は60歳の俳優で、会ったことももちろんないのですが、どの書き方が良いのでしょうか? 2.追伸を意味するP.S.は、イタリアの方への手紙にも使って問題ないのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
表現方法は色々あるので、心のこもったレターが書ければ良いのではないでしょうか。 またLei、tuについても、Leiを使うのが普通ですが、tuを使っても問題はないと思います。Leiを使うと距離のある感覚が生まれるので、より身近に感じるtuを好む俳優さんも多いのではないでしょうか。 以下、お使いになられている「tu」を基準に回答させていただきます。 (1) 「突然ですが、ありがとうを言わせて下さい!」 「ありがとう」と伝えたいのでよね?それだけ感動されたということだと思います。ですので、形式にこだわらず、ずばり Voglio dirti "Grazie"!! Devo dirti "Grazie"!! Non posso non dirti "Grazie"!! 「あなたの永遠のファンより」 tuo eterno ammiratore (2)に関しましては、意とされていることは問題なく通じるので、そのままでも良いと思います。相手に頑張って書いたという印象を与えられますし。Piacere di conoscertiはNo1でも言われてますが、実際に「知り合った」わけではないので、Piacere! だけでも良いと思います。 (3) 1.Buongiorno Sig. ○○, こちらで全く問題ありません。 ○○の部分は、Leiを使う相手に書く場合は、普通は苗字ですが、ファンレターの場合は名前でも良いと思いますよ。 Buongiornoでなくとも、形容詞で始めるとか、例えば:Grandissimo Sig. ○○, Fantastico Sig. ○○, とても砕けた表現ですが、ファンレターと考えると「あり」ではないでしょうか。 2.問題ないですよ。 イタリア語を勉強されているということで、訳は書いておりません。 Grazieの気持ちを相手に伝えられるといいですね! PS. E' venuto in Giappone, quindi saprà la parola "Arigato". Secondo me puoi usarla
その他の回答 (1)
- Erdbeerkegels
- ベストアンサー率33% (155/468)
まず、歳離れてますし親しくもないわけですのでtuよりLeiが適切だと思います。 何が突然なのでしょうか。手紙でしょうか?その文がでしょうか?この文はどこに入るんですか?それがわかれば他に考えようもあると思いますがこれだととりあえず下のような形でお茶を濁すことしかできません。 E' improvviso ma lasci che le dica grazie. よりはdaでしょうか…ぶっちゃけ手紙のマナーは知らないんですけど。 最後に書けばdaが無くてもよりの意味がつくんじゃないでしょうか (Dal) Suo eterno sostenitore piacere di conoscerLaですが…「知り合えて嬉しいです」ですよねこれ。 しつこいようですが手紙のマナー知らないので、もしかしたら一つの形式としてOKなのかはわかりませんが、意味だけ見るとなんかアレですよね。 一方的に手紙送ってるだけであって知り合ってはないですよね正確には。 初めましてみたいな便利な表現あればいいんですけどね。 Sono veramente lieto di scriverLe questa lettera. こうしてお手紙をお送りすることができて嬉しいです。とか… 「毎日」ではogni giornoよりtutti i giorniをイタリア人は圧倒的によく使う印象です。 questoはいらないと思います。この文脈なら何が難しいかは明白です。文のリズムを悪くしてます。 下手に狙って外すよりシンプルにSignor(Sig.)でいいんじゃないですか? こういうのってデリケートですし。 p.s.は普通に使えるようです
補足
回答ありがとうございます! 言葉足らずですいません。。 「突然ですが」については、その俳優さんの演技(作品自体も)がとても素晴らしかったので、“素晴らしいものを見せていただき”という意味で、「ありがとう」を伝えたいと思いました。 詳しい解説まで書いて下さり、分かりやすくて助かります!!
お礼
詳しい回答、ありがとうございました! イタリア語は勉強を始めて間もないので、イタリア語でファンレターを書くというのは、相当な難易度ですよね。。お手伝い頂き助かりました。 “Arigato”も手紙に書くことにしました(^^)