- ベストアンサー
韓国語に翻訳してもらいたいです
- 初めて韓国の俳優さんにファンレターを書きたいのですが、翻訳アプリを使っても全然わかりません。もしよければ、翻訳をお願いしたいです。
- ファンレターには自分の住所を書くべきか、名前はローマ字でも伝わるかといった初めての経験についてのアドバイスもあれば嬉しいです。
- 私は日本(沖縄県)に住んでいる25歳で、イルさんへの思いを伝えるために初めてファンレターを書こうと思っています。残念ながらイルさんが日本に来る機会はないので、手紙で応援の気持ちを伝えたいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ハイサイ♪ 返信の有無は問わず住所を書くのが良いと思います。 勿論ローマ字でも伝わります。石川さゆり(Ishikawa Sayuri)のように併記の方がいいと思います。 …海の音きこえます。イルさんきこえますか。kamebuneもやさしいけど、イルさんがいちばんやさしいです。私の手紙読んでくれたから… ソウルの空から…okinawaluuvさんに頑張れ!をこめて… チョンイル様 정일우 님께. 初めまして。 お忙しい中読んでくださって本当にありがとうございます。 私は日本(沖縄県)に住んでいる25歳、○○○って言います。 처음 뵙겠어요. 바쁘신데도 읽어 주셔서 정말 감사합니다. 저는 일본(오키나와 현)에 사는 25살 @@@라고 해요. イルさんは1987年生まれですよね。 私も今年25歳なりました。 同じ歳の子にファンレターを書くのは不思議な感覚ですが、 気持ちを伝えたくて初めて書いています。 일우 씨는 1987년생이지요. 저도 올해 25살이 되었답니다. 동갑내기에게 팬레터를 쓴다는 게 조금 묘한 느낌은 들지만 저의 마음이나마 전하고 싶어 첫 편지를 드려요. 私は田舎の島に住んでいるので、残念ながらイルさんが日本に来たときなど、 間近で見れる機会がありません。 でも、応援する気持ちは変わらないので、これからもイルさんの成長を楽しみにしています。 저는 외진 섬에 살기 때문에 안타깝게도 일우 씨가 일본에 오시거나 해도 가까이서 볼 기회가 없어요. 하지만 성원을 보내는 마음은 변함없이 앞으로도 일우 씨의 성장하는 모습을 그리고 있답니다. 沖縄県という島に住んでるんですが、海がとても綺麗ですよ。 私が撮ったお気に入りの写真を同封します。 見てくれると嬉しいです。 오키나와라는 섬에 살고 있지만 바다는 너무 아름다워요. 제가 찍은 맘에 드는 사진을 동봉합니다. 봐 주시면 기뻐겠어요. お体に気をつけてお仕事頑張って下さい。 부디 건강 조심하시고 힘내서 일하시길 바랍니다. 沖縄の空から..イルさんに愛を込めて.. 오키나와의 하늘에서… 일우 씨에게 사랑을 담아…
その他の回答 (1)
- seastar3
- ベストアンサー率69% (99/142)
これも翻訳ソフトの文章ですが、よかったら参考にして下さい。 イルさんのハングルが分からないので( )の部分は確かめて、違っていたら直して下さい。 ( 정일 ) 모양 처음 뵙겠습니다. 바쁘신 중 읽어해 주시이 정말로 감사합니다. 나는 일본(오키나와현)에 살아야 있다 25세, ○○○은 합니다. 일씨는 1987 년생이군요. 나도 금년 25세 되었습니다. 동갑한 사람에 팬 레터를 쓰는 것은 이상한 감각입니다만, 기분을 전해 싶고 처음으로 쓰고 있습니다. 나는 시골한 섬에 살아 있으므로, 유감스럽지만 일씨가 일본에 왔을 때 등, 가까이서 볼 수 있는 기회가 있지 않습니다. 그러나, 응원 하는 기분은 변함없기 때문에, 앞으로도 일씨의 성장을 기대해 있습니다. 오키나와현이라고 하는 섬에 살고 있습니다만, 바다가 매우 깨끗해요. 나를 찍었다 마음에 드는 사진을 동봉 합니다. 봐 주면 기쁩니다. 몸을 조심한 일 노력하고 주세요. 오키나와의 하늘로부터. ( 일 ) 씨 사랑을 담아.
お礼
お礼遅くなってしまいごめんなさい(´・ω・`) 翻訳ありがとうございます!! 参考にさせていただきます*
お礼
お礼遅くなってしまいごめんなさい(´・ω・`) 分かりやすくしてもらって、とても嬉しいです!! 名前はそのままローマ字にしても大丈夫なんですね。 これだけでも私にはすごく勉強になりました。 また、何か困った時助けてもらえると嬉しいです(*´∀`) ありがとうございます。