ハリーポッター ハグリッドの訛りを直した英文は?
ハリーポッター、賢者の石の米国版の一文です。
"That's why yer late,is it?" said Hagrid, frowning at Filch."Bin lecturin' them,eh? 'Snot your place ter do that. Yeh've done yer bit, I'll take over from here."
249ページ 20~22行
ハリーとハーマイオニーがハグリッドが孵したドラゴンを引き取ってもらうのに夜中に抜け出して見つかり、罰として禁じられた森の探索するためにフィルチに連れられてハグリッドの小屋に着いた時の、ハグリッドのセリフです。
意味としては
「それが遅れた理由か?」ハグリッドはフィルチにしかめっ面をしながら言った。「講義でもしてたか?え?それはお前の仕事ではないだろう。もう勤めは果たした。ここからは俺が引き受ける」
という感じでしょうから
"That's why you are late,is it?" said Hagrid, frowning at Filch."Been lecturing them,eh? That's not your place to do that. You've done your bit, I'll take over from here."
となるのでしょうか?
「'Snot」という書き方が特に不思議な感じがするのですが。
あと、最初の一文も、文法的に言えば「is it?」は「isn't it?」になると思うのですが、話し言葉になるとそのあたりはあまりキチキチに考えない、ということなのでしょうか?
よろしくお願いいたします。
お礼
ありがとうございます。 お礼をしたはずなのに、反映されていませんでした。大変遅くなり、申し訳ございません。