- ベストアンサー
Hunting a Black Dog: Searching in the Night and Getting Hit by Purple Rain
- Looking for a black dog in the darkness, only to be unexpectedly affected by the enigmatic purple rain.
- A gloomy adventure filled with anticipation and disappointment, chasing after a black dog under the mysterious purple rain.
- In the pursuit of a black dog, the unexpected encounter with purple rain adds a twist to the night's quest.
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
訳の例1、2はお示しの例文に対して、特に役に立ちません。 こういうpoeticな例文を文脈や状況抜きに示されたら、それがネット検索等で探せない限り、直訳するのが通例です。決して意訳してはいけない。翻訳者が勝手な想像を差し挟むことは許されません(受験英語などで、とりあえずのものでいい、意味がどうも合わなくてもいい、ともかく和訳が必要、といった場合は除く)。 >We are hunting a black dog in the night, but sorry boy, I've been hit by purple rain. 「我々は夜に黒い犬を狩っているのだが、すまない少年よ、私は紫の雨に打たれたのだ。」 例文が質問者様の作文なのであれば、質問者様が思い描いたイメージをお伺いすれば、そのイメージに合わせた和訳が可能なこともあります。もしイメージ抜きになんとなく作ってみたのであれば、どうしようもありませんが。 もしかして、英語と日本語は機械的に置き換え可能と思っていらっしゃいませんか? そういうことは不可能です。日本語と英語は全く異なる言語ですから、相互の翻訳は言葉を一度非言語的なイメージにして、それからまた言葉で描写するしかありません。 P.S. 仮に比喩だとすれば、black dogは夜という状況が与えられているので、「闇夜の烏」辺りが使えるかもしれない。しかし、purple rainはちょっと手の付けようがない。 http://ja.urbandictionary.com/define.php?term=purple+rain 意味が分かっているのに訳せないものもありますよ。ロバート・マッキーの作劇十戒なんかはそうです。あるプロ小説家が紹介したものです(その人は、英語を読んで分かりはするが、翻訳慣れしていなかった)。 http://www.ign.com/boards/threads/the-ten-commandments-of-robert-mckee-screenplays.51502702/ 上記は期間も含めて、かなり取り組んだ英文です。脚本や小説の書き方も学び、掌編程度のものを数十くらい作って見たりもしました。その作家に和訳をいろいろ示してみたんですが、部分的に合っているが全体としては違うと言う。脚本家、小説家ですらない私でも、違ってしまっていることは訳していて分かる。 どうしても日本語に訳せないんですよ。どう訳しても原文が言っていることがカバーできない。本一冊くらいの分量にすれば何とかカバーはできそうだけれど、今度は余計なものが入り込み過ぎてしまう。 これは直訳すら適さない例です。意訳もできない以上、訳してはいけない。訳すなら、全く違う十戒でも作るしかない。
その他の回答 (7)
- agnler
- ベストアンサー率28% (53/183)
No10の補足です。 >「渡世人」(=「nomad」系かな?) 渡世人は、nomad(遊牧民)ではありません。 でも、困った事に、辞書で渡世人をひくと「ヤクザ」とでてきてそれも違うんです。 というか、ヤクザを意味するときもあるんですが、今回はその意味で使ったんじゃないんです。 意外と渡世人の説明って、難しくてできません。 とりあえずnomadじゃないことだけ補足しておきます。 「男はつらいよ」の寅さんみたいなの、といったら通じますかね?
お礼
通じてます。 アメリカには「寅さん」はいないので、にたキャラをおもいうかべていたのですが、「traveling salesman」はちゃんとホテルにとまるだろうし、「street fair」に出店する「てきや」さんはフツーのひとたちで、べつにホームレスではないので、「寅さん」「紋次郎」の現代版ということで「nomad」系とかきました。 「nomad」は「遊牧民」ではなく、かっこよくゆうと「urban nomad」とよばれる、街から街へ仕事やくいぶちを求めて渡り歩くひとたちのことです。バス代がたりなければ路上でものごいもしますが、ホームレスとはちがい、渡り歩くことをじぶんのライフスタイルとしてえらんでやってるひとたちです。わかい女子の「nomad」には「runaway girl」も含まれてるとおもいます。
- agnler
- ベストアンサー率28% (53/183)
渡世人のバージョン: ずいぶんと難儀なご様子だか、あっしにはかかわり合いのねえことで、風のむくまま、気の向くまま行かさせてもらいまさあ。 *旅行好きの人ってのは別に現代でもいるものだけど、なんか、風来坊って時代劇ポイ台詞になっちゃうんですよね。 *あの、お節介だとは思いますが、回答者の中にin the nightとあるから夜の話と思い込んでる人がいませんか、教えてあげなくて良いのですかね?
お礼
ご回答ありがとうございます♪「渡世人」(=「nomad」系かな?)の解釈おもしろいです。それから、勝手にご質問をもってきてしまい、わたしの質問にしてしまいましたのに、やさしくおつきあいくださり、ありがとうございます。 ほかのご回答にある訳の「闇」の部分ですが、これも比喩表現としての日本語訳としてわたしは読ませていただいております。
NO7の訂正です。 闇夜にからすとは。ああ~なんたるちや!退屈の虫が騒いてきた。 闇夜に礫(つぶて)とは、ああ~なんたるちや!どこか遠くに旅立ちたい。
お礼
No.7へのお礼の訂正です。 ご回答ありがとうございます。「旅立ちたい」のほうがわたしはすきです♪
闇夜に礫(つぶて)とは。なんたるちや! 退屈な虫が騒いできた。
お礼
ご回答ありがとうございます。とてもおもしろいです。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
闇のなかでクロをおう。危険きわまりない。 ではいかがでしょうか。クロは日本人が、黒い犬によくつける名前です。
お礼
ご回答ありがとうございます。 ふふっ♪こんな感じのをまっていました♪
- agnler
- ベストアンサー率28% (53/183)
すいません、前の質問で文脈を書かなかった僕が言うのもなんですが、どういった文脈での訳を考えていますか?
お礼
ありがとうございます。
補足
「black dog」「purple rain」ともに比喩表現で類義語としての解釈ができる場合を想定して、2つの文章を合成しました。意味のつかみかたは、そのひとなりの解釈があっていいとおもいます。 「We are hunting a black dog in the night」はテレビシリーズの「Rome」のセリフにあったそうですが、本編をみてないことと、日本語の吹替/字幕の訳がネットででてこなかったので、適切な日本語訳がわかりませんでした。 「but sorry boy, I've been hit by purple rain」は「America」の「Ventura Highway」の歌詞です。「purple rain」の意味は、この歌詞での意味と「Prince」の「Purple Rain」の歌詞とでは、意味がちがうとおもいます。 「Rome」「America」「Prince」どれもわたしにはちょっとむかしすぎるので、英語の意味はわかっても、日本語訳となるといまいちおもいつきません。この英語カテにはご年配のかたで、こういう表現も歌の歌詞もご存知のかたがいらっしゃるとおもうので、きれいな日本語の表現に期待しています。
- agnler
- ベストアンサー率28% (53/183)
質問者さんは、ネイテブなんだから意味は分かった上で、「アッという訳」をご希望ということで、考えてみたものの、当方英文読解はできても、文才はゼロなので、なんかもう、もう迷訳しかでてこない、やけのやんぱち日焼けのなすび、これどうじゃ!(の境地で、回答します。) A gloomy version:漆黒の闇の中、漆黒の犬を追っているようで、しっこく大変じゃぞ、もうまっくらゴメンじゃ、このへんで失礼する、、、。 って、だれがダジャレにしろと言った、、、。 また、思いついたら来ます。 No1さんへ、 >スラング英語の知ったかぶり、難易度が高い? 英語カテの住人は、質問が簡単すぎて退屈しています(それでも間違い回答が多かったりしますが、主に簡単すぎる質問を英語上級者はスルーするからでしょう。)。 難易度が高いと言うのは、僕が少し前の質問で「hunting a black dog」という質問をして瞬殺されてしまったので、「今度のヒマつぶし質問では、もうちょっと難易度をあげてみます。」というコメントを残したところ、この親切な御仁(とう質問の質問者さん)が勝手に難易度をあげて下さったようです。 こういう親切心を悪くいうのは止めましょう。
お礼
ありがとうございます。
お礼
とてもステキなご回答でした。ありがとうございました。 直訳すら適さない例、というご説明にフクザツな印象をもちました。おっしゃるとおり訳詞そのものは役にたたないみたいで、訳すことじたいに無理があるのかもしれません。「hit by purple rain」を「しまいにゃぶっとんじまっう」と訳したわたしのやりかたは、ご回答者の示された「言葉を一度非言語的なイメージにして、それからまた言葉で描写する」訳し方だったとおもうのですが、訳しきれてないことはじぶんとしても承知しています。 どの作品(たとえば「十戒」や「マクベス」)には定訳ができて、「ロバート・マッキーの作劇十戒」や「ヴェンチュラ・ハイウェイ」「パープル・レイン」には訳のつけようがない、という線のひきかたが、どうしてできるのかな、という疑問は、それでものこります。聖書全編の日本語訳が、日本人がツボにハマるような日本語でかかれているのだとしたら、どこかに日本人むけに、天地創造から黙示録までをすべてイメージで体験できるパラレルワールドがあるのでしょうか?日本人はあれだけの大作をどうやって日本語で理解できたのでしょうね?日本語で印刷されていても、じつはあれは日本語じゃなかったりして…。かんがえるとドキドキします。 ほかのご回答もまってみることにします。ためになるご回答をありがとうございました♪