- ベストアンサー
付帯状況をあらわす分詞構文?
He wondered. Sitting in the middle of a wilderness like a fool, killing myself breaking rocks and digging up dirt? 上記の英文のSittingとkillingは分詞構文と分かるのですが、breaking とdiggingは付帯状況をあらわす分詞構文なのでしょうか?訳としては 『岩を砕いて、穴を掘りながら自分自身を殺している』でしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 >killing myself ~ingは分詞の慣用句で、覚えておいたほうが良い表現で、~ingは付帯状況の分詞構文であるとか、myselfの目的格補語としての働きをしている分詞であるとかを考える必要はないということなのでしょうか? 私はそう思いますよ。 しなくても分かりますし、それをして分かるようになったのもありませんし。 熟語のほとんどは皆さんそうやって身につけてきたのでしょうし、ネイティブさえも耳や目からこの表現を文法用語なしで身につけているのです。 My work is killing me!と言っても、誰も警察に連絡しないでしょう。しかし、911(110番)に、My husband is killing me!!と言えばパトカーは飛んでくるでしょう。(飛行機のようには飛びませんが) >可能であれば~ingが文法的にどのような働きをしているか教えて貰えれば助かります。 >~ingは付帯状況の分詞構文であるとか 付帯と言えば付帯でしょう。 でもそれが分詞構文としてbreaking/diggingが構文の役割をしていると言うことではないでしょう。 現在分詞の副詞的用法とした方が文法的には正しい方向付けをしていると思います。 もっとも、だからどうなの?と突っ込みは十分できる解釈だとも断言できますが。 必要のない、理解への手助けをしないと思える文法の大半は私個人にとって大切なものではないし、だからと言って初学者の皆さんに表現力と表現理解力を高める道具とは鵜呑みにしていませんので、残念ですがこの点に関してはお手伝いできないと思います。 ごめんなさい。
その他の回答 (3)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
No. 1です。 ご質問拝読しました。 >説明ありがとう、ございます。ところで『 killing myself breaking rocks and digging up dirt?』のbrakingとdiggingについてどのように訳せて、文法的にどのようになっているか説明して貰えると助かります。お願いします。 Sitting と killing は、前述したように、I'm doing nothing but sit ... and kill ... という内部表白を表すもので、 breaking ... digging up は、killing に係っている、日本語で言うと連用形みたいなものでしょう。広義の分詞構文に属するのだと思います。 岩を砕き、土を掘り起こし【て】くたばっていく という訳になろうかと思います。 あまり文法的説明に長けておりませんので、申し訳なく思います。もうちょっと自己研修が必要かと...
お礼
詳細な説明、ありがとう、ございます。文法的には現在分詞の副詞的用法ではないかと、他の回答者からの説明がありました。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 He wondered. Sitting in the middle of a wilderness like a fool, killing myself breaking rocks and digging up dirt? 私も開拓者か金(きん)を求めて西へ向かっていった男の事ではないかなと思います。 一攫千金を夢見た西部開拓者と言う感じかな。 金は出てこない、でも全財産を東部で出発するまえに使い込んでしまっている(準備などで)し、帰る所もないただただ金を求めて掘るだけの毎日。 俺はここで何をやっているんだ、と思うのはこんな状況にいる人であれば必ずおのずから起こることです。 留学生で死ぬほど頑張っている人たちなど、日記に、I wonder. Sitting in the middle of this dark room of mine, killing myself living with foreign words and digging into textbooks 7/24?なんていう独り言を詞的に書くかもしれませんね。 頑張れば頑張るほど、ふとこのような思いにふけり体の動きが止まってしまうような事を経験した・している留学生はいると思います。 その人を描写するにはこのように、ふと思った、どこかの馬鹿みたいに人間の住めるとはお世辞にもいえないようなところのど真ん中で(中心と言う意味ではなく、周りがすべてそのようなところと言う意味の)座り、岩を砕きそして土を掘り起こしたりして自分を痛めつけたりして・死ぬような思いをして,それでも、、、、、、。 このkilling myself~ingと言う表現は自殺すると言うことを伝える表現ではないのですね。 息もろくに出来ないほど笑いこけていると言う状況を示すのに、killing myself laughing so hard 死んじゃうくらい笑いこける、と言う意味合いで使われる表現なのですね。 ですから今回の表現も、死んでしまうくらい/疲れ果てるまで岩を砕き、と言う意味合いになるわけです。 疲れ果てる、と言うフィーリングでこのkillと言う単語が使われる良い例でもあると思います。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
お礼
詳細な説明、ありがとう、ございます。どのようなケースに使用する表現であるのか、分かりやすく説明していただき感謝しております。文法的には現在分詞の副詞的用法ではないかと、他の回答者からの説明がありました。
補足
ありがとう、ございます。killing myself ~ingは分詞の慣用句で、覚えておいたほうが良い表現で、~ingは付帯状況の分詞構文であるとか、myselfの目的格補語としての働きをしている分詞であるとかを考える必要はないということなのでしょうか?可能であれば~ingが文法的にどのような働きをしているか教えて貰えれば助かります。
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! He wondered. Sitting in the middle of a wilderness like a fool, killing myself breaking rocks and digging up dirt? He wondered. で切れていますので、以下は、その彼が心のなかでつぶやている内容を言っているわけです。 多分開拓者か何かでしょうか?俺、何してるんだろう?という気持でしょうね。「荒野のド真ん中に馬鹿みたいに座って、岩を砕き土を掘って命を縮めている」だけじゃないか... 【What am I doing? Is this my life? What is all this coming to? All I'm doing is just】sitting in the middle of a wilderness like a fool... という感じで考えられているのだと思います。(もちろん他の言い方も可能ですが、トーンとしては、大体そんなものでしょう。) 以上、ご参考になれば幸いです!
お礼
御説明、ありがとう、ございます。
補足
説明ありがとう、ございます。ところで『 killing myself breaking rocks and digging up dirt?』のbrakingとdiggingについてどのように訳せて、文法的にどのようになっているか説明して貰えると助かります。お願いします。
お礼
詳細な解説ありがとう、ございます。私の疑問点は現在分詞の副詞的用法が正解のように思います。私の理解を深めてくれたように思います。 本当にありがとう、ございました。