• ベストアンサー

英会話文について

二人が会話している文なのです。 I was absorbed in the conversation.「会話に夢中になっちゃって。」 conversationどうしてtheが付くのでしょうか? 二人が会話していることがわかりきっているから、theがつくのでしょうか? もう1つ質問です。 absorbだけだと「夢中にさせる」と受け身ので訳していて。英語が受け身だとbe absorbedが「夢中になる」と普通に訳しているのでしょうか? 2つも質問があってすみません。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

★I was absorbed in the conversation.「会話に夢中になっちゃって。」 conversationどうしてtheが付くのでしょうか?二人が会話していることがわかりきっているから、theがつくのでしょうか? →I was absorbed in a conversation.と言うと、ちょっと特殊で、あなたはしらないでしょうけど、ある会話で、私は夢中になっちゃってーーみたいな意味あいとなります。 I was absorbed in the conversation.とすれば、私が夢中になった会話というのがあるはずで、それは1つの会話であるはずなので、theがつく、ということになります。この発言者と聞き手の間には、ああ、発言者が夢中になった会話のことだねーーと共通理解できるはずなので、theがきます。 ★absorbだけだと「夢中にさせる」と受け身ので訳していて。英語が受け身だとbe absorbedが「夢中になる」と普通に訳しているのでしょうか? →absorbは、吸収するという意味です。注意や関心を引くということにも近く、その意味から発展して、人を夢中にさせるという意味もでてきます。その受身形だということになります(通常受動態で使う表現です)。 自分が吸い取られていくみたいなイメージが少しありますね。 以上、ご参考になればと思います。

onlylife
質問者

お礼

詳しく回答頂き、よく理解ができました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

>二人が会話していることがわかりきっているから、theがつくのでしょうか? 一般抽象的な会話という意味ではなく、特定、限定的に為された会話であることから、 theを伴うことになります。 >absorbだけだと「夢中にさせる」と受け身で訳していて、英語が受け身だとbe absorbedが「夢中になる」と普通に訳しているのでしょうか? 実に鋭敏な推理です。 日本語としてより相応しい表現に置換されているわけです。

onlylife
質問者

お礼

なるほど。日本語にふさわしいように置換されているのですね。理解できました。ありがとうございました。

関連するQ&A