• ベストアンサー

その先から二股に分かれている

田舎道を歩いていて、一本道の先に分岐があり2つの道に分かれている状況を英語で言いたいとふと思いました。 「その先からは2つの道に分かれている」 From there, the road is double-crossing. From there on, there are two ways(paths?) to go. 添削や言い換えなどお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1465/3824)
回答No.4

The(this) road is divided into two from this(that) point. あたりでしょうか。 double-crossing.は絶対ダメです。 十字路が二つ連なっているようなイメージがあります。 From there on, there are two ways(paths?) to go. こちらの方はOKのような気がします。

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 The(this) road is divided into two from this(that) point. 勉強になりました。 this point / that point 使い分けで伝えるイメージが変わりますね。 double-crossingは意味を取り違えていました。二重交差という意味なのですね。

その他の回答 (3)

  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.3

質問者さんが書いた文を読んでいて、「歩いていて」とあるので、僕がイメージした田舎道というのは、車が通るようなアスファルトで固められた道(road)じゃなくて、人が歩いて通るに適した程度の「小道」(path)だったんですが、「田舎道」という日本語もアンマリはっきりしてなくて困りますね。 人が歩く程度の道だったら、まず、road(車が通る用の道)じゃなくて、pathです。「二股に分かれている」は色んな言い方がありますが、 "path * into two" で検索すると、 path is split into two等いろいろでてきますね。気に入ったのを使えばいいと思います。 大きな道だったら、Y-junctionとかも使えるでしょうし、、。 roadなのか、pathなのかも、グーグル画像検索で、確かめた方が良いと思います。

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 road/path難しいですね。 イメージとしてはpathの方でした。 path is split into two 勉強になりました。 Y-junctionというのもあるのですね。 グーグル画像検索で確かめるというのも勉強になりました。なるほどです。

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.2

From that point on, the road forked into two.

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 From that point on, the road forked into two. 勉強になりました。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

From there, the road is double-crossing. From there on, there are two ways(paths?) to go. 以上は残念ながら違います。とくにdouble-crossingでは意味が通りません。 From there, the road branches off. From there, the road forks in two directions. 以上でいかがでしょうか?

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 From there, the road branches off. From there, the road forks in two directions. 勉強になりました。 forkというのはプログラミングで聞いたことがある言葉ですが、こういう場合も使えるのですね。

関連するQ&A