- ベストアンサー
和訳がにがてです
こんばんは 和訳の添削お願い致します. (1)So, after graduating from university, I decided to become a photographer. →それで大学の卒業のあと私はカメラマンになることを決めた。 (2)I wanted to know more about Alaska and photograph its wildlife and people. →私はアラスカについてもっと知りたかったそして野生生物と人々を写真でとることをしたかった。 (3)Finally, in 1978, after studying photography for two years, I chose to make my home there. →最後に1978年写真を勉強するあと2年間私はそこで私の家を作ることを選んだ。 よろしくお願い致します
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。7/3のご質問では迅速なお返事を有難うございました。 だいたいよくできています。こなれた訳にすると、 1.「そこで大学卒業後、私はカメラマンになることに決めた。」 2.「私はアラスカについてもっと知りたかったし、野生生物や人々を写真に収めたかった。」 3.Finally, in 1978, after studying photography for two years, I chose to make my home there.: (1)主節がchoseと過去形なので、afterの時制は過去完了になるはずですから、「勉強したあと」と完了の訳にします。 (2)「最後に」→「最終的に」 (3)「私の家を作る」→「居を構える」 (4)以上を踏まえて訳例は 「1978年、2年間の写真の勉強を終えた後、最終的にそこに居を構えることにした」 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- mmkk21
- ベストアンサー率30% (10/33)
(2)photographを名詞の「写真」と解して、「アラスカや写真について知りたかった」といったん読んで(もっともphotographに冠詞が付いてないからおかしいんだけどね)、そのあとits wildlife「その野生生物と・・・」を目にして、「えっ?」と思えたら大したもの。もう一度読み直して、want to know、want to photograph(写真を撮る)と並列されていると気が付けば英語ができる人。
お礼
ありがとうございました 感謝しております
- Neko4x
- ベストアンサー率52% (27/51)
他の方の回答の繋ぎで。。 1,2は特に問題がないと思います。 3のfor two yearsってafter studying photography側に付くんじゃないですか? 写真を勉強するあと2年間 →2年間、撮影術を勉強をした後
お礼
ありがとうございました 感謝しております
お礼
ありがとうございました 感謝しております