- ベストアンサー
自由英作文の添削をお願いします。
こんにちは!自由英作文の添削をお願いします。 TASUPOは未成年の喫煙を防ぐことができるのか? I don't think TASUPO help to prevent minors from smoking. It is true that TASUPO contributes to preventing them from smoking,in that they cannot buy tabacco without the card. But there are two problems. Firstly, it is possible that they may lend and borrow the card which adults have. Secondly, they could buy tabacco at the convenience stores without showing the card. In conclusion, They could buy tabacco above ways. 自分は大学受験生です。回りに添削してくれる人がいなく困っています。どんな些細なことでもご指摘頂けたらありがたいです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
小生なりの意見を書かせていただきます。 ・1文目--問題ないと思います。 ・2文目--わたしならば、次のように書きます。It is true that Tasupo could work to prevent them from smoking or buying tabacoo,to some degree,because they cannot buy tabacoo at vending machines without Tasupo card. ・3文目--But there are 2 problems.この文章はOKですね。もしくは、Butの後にI think を入れても良いような気がします。なくても良いですがね。 ・4文目--Firstly(もしくはAt first),it is possible for them to borrow the card ,then they could buy tabacoo.もしくは、They could buy tabacoo at the machines with borrowing the card. ・5文目--私もほぼ同文を書くと思います。 ・6文目--結論のところはどう書くかですが、As my conclusion,in the current situation,it is tough to prevend minors from smoking or buying tabacoo.という感じでしょうかね。 参考にしていただければ幸いです。
その他の回答 (7)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
イイお答えが出尽くしてとの感もありますが、ご参考になればと、 prevent one from ~~ing これはこれで良いのですが、一寸小難しいので、これを使いませんか? keep one from ~~ing I do not think TASPO can keep minors completely away from buying and smoking cigarettes. buying and smoking は若干「馬から落ちて落馬して、腰の腰痛が痛む」的ダブりですが、ここではcompletelyと副詞を挿入することにより、「完全に、買わせない、喫煙させない」と訳出しました。これが質問者の本意かと存じましたので。 It is true that TASUPO contributes to preventing them from smoking, in that they cannot buy tabacco without the card. It is true もあまりにも堅苦しすぎるので、 You may say TASPO might be helpful as they have to show the card on the vending machine. But there are two problems. Firstly, it is possible that they may lend and borrow the card which adults have. Secondly, they could buy tabacco at the convenience stores without showing the card. In conclusion, They could buy tabacco above ways. Firstly, secondlyも私自身は好きでよく利用させて貰いますが、何せ硬すぎるので、 But we have basic problems. They can freely borrow and use anyone’s TASPO if they want as the machine can not confirm the age of TASPO user. They can also freely buy the cigarette at any nearby convenience shop without being asked of his age. So I like to say the card system may be of some help to prevent minor's smoking but can not be almighty. Firstly, secondlyを使わずに書いてみました。 全部まとめてみると、 I do not think TASPO can keep minors completely away from buying and smoking cigarettes. You may say TASPO might be helpful as they have to show the card on the vending machine. But we have basic problems. They can freely borrow and use anyone’s TASPO if they want as the machine can not tell the age of TASPO user, not holder. They can also freely buy the cigarette at any nearby convenience shop without being asked of his age. So I may say the card system may somewhat help but can not be almighty.
お礼
ご回答ありがとうございます! なるほど・・・。このように工夫すると自然でかっこいい英語になるんですね。とても勉強になりました!参考にさせていただきます!ありがとうございました(^^)
No.6です。 訂正があります。 a IC card→an IC card 失礼しました。
TASPO is a IC card to purchase cigarettes.のような文を冒頭に加えると分かりやすいような感じがします。
お礼
ご回答ありがとうございます!冒頭に言葉の定義をしておくと読み手にわかりやすい文になりますね。参考にさせて頂きます。(^^)
- hiroinfuna
- ベストアンサー率51% (24/47)
英作文は基本的にはやさしいですが、英米人並みに書こうと思うととても難しいです。あなたが大学受験生で、あまり英語に慣れてないという前提でいくつか気の付いたことを下記します。(既に指摘されていることも含めて) 1)文法的に間違いのない文を書くこと。三単現のs など一番気をつけることです。 2)日本語と英語の意味の違いを正確にしっておくこと。tobacco は日本語のたばこではありませんね。当然cigarettesとすべきです。尚 tabacco のスペリングが違います。 3)成る可く易しい知っている単語を使うこと。第2文後半などはbecauseで十分です。 4)同じ単語を何遍も使わない。第1文、第2文でprevent が使われていますが、これは工夫してください。例えば第2文はTASUPO is effective for hindering their smoking あるいは TASUPO makes it very difficult for them to buy and smoke cigarettes in an ordinary way, because....... 5)"may lend and borrow" のところは両方する訳ではないので、"and" ではなくて"or" ですが、単にborrow だけの方がすっきりして分かりやすいと思います。尚ここのmay の意味は何ですか。「できる」という意味なら前にpossibleがあるので不要です。またこの文の最後の部分は大人からカードを借りるとだけ簡単に言えば済むと思います。 6)convenience storesの前にthe がありますが、特定の店を指定していないので不要です。複数だけで十分。 7)最後の文は既に指摘されているようにthus を使うべきです。above waysは意味不明。すこしくどいですが、日本語のままに言いたいのなら、As said above とでもして、最後にeasily くらいをつけたらどうでしょうか。またThey と大文字の必要はないし、むしろ最後の文章なのでminors とした方が強調されてよいと思います。 要は自分の知っている言葉を最大限に使って、易しい文で、文法的な間違いをおかさないことを心がけることです。そうすれば段々本物の英語に近い物がかけるようになってきます。
お礼
ご回答ありがとうございます!とても詳しく書いていただき、勉強になります!よく見れば簡単な文法ミスが多かったです。今後ともご指導のほどよろしくお願いいたします。
- hiro93001
- ベストアンサー率33% (2/6)
どちらかといえば、綺麗な英文を書かれていると思います。 小生も学生時代に比べれば自分自身の英文が変化したような気がします。 仕事柄、アメリカ人、オーストラリア人等とEメールもしくは会話をすることがありますが、彼らの文章の特徴として ・結構一文一文が短い。 ・関係代名詞がほとんど出てこない。 ・関係代名詞が必要となるような長い文章は、2つの文に分かれているといった印象があります。 私が学生時代言われたのは、 ・短文をつなげて書いた方がいいといわれました。 じゃあ、短文というのがどれくらいのものになるかは、正直感覚の問題です。 受験ですので、文法はきちんと抑えないと駄目ですが、それはしょうがないですね。小生もそうでした。とは言え、今となればポツポツと忘れていったりもしていますが。
お礼
アドバイスありがとうございます! 今後なるべく短い文でわかりやすい英語で書けるよう意識していきたいと思います。
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
第1文だけ。 まず、最近日本で導入されたものはTASPO です。下記のTASPOに関する英語の公式ページをごらんください。それから、Tは「タバコ」という日本語(の外来語)からきているのは確かですが、TASPOのある販売機でうられているのは tobacco(刻みタバコ)でなく、cigarettes です。 第1文、thinkのあとには、that があってしかるべきでしょう。TASPOは固有名詞なので冠詞はいりませんが、単数なので、動詞は三単現のsがいります。ということで、 I don't think that TASPO helps to prevent minors from smoking.
お礼
ご回答ありがとうございます。 あっ、TASPOでしたね。ご指摘ありがとうございます。URLまで載せていだだいてTASPOに対する理解が深まりそうです!ありがとうございました!
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんばんは。 こなれた英語でない印象を受けますが、よいのではないでしょうか。 自分が知っている表現で書けるのであれば、それでよいのですから。 1. Secondly, they ・・・ without showing the card. についてですが、 they は複数なので、card は cards にすべきではないかと思います。 2. In conclusion は、この短い文章に対しては大袈裟なので、Thus とすべきです。 3. "above ways" は、まったく間違いとまではいえないかもしれませんが、 as described above とすべきだと思います。 ただ、上記2で Thus を書くことになるので、as described above さえも不要です。(thus と意味がダブるので) 以上、ご参考になりましたら。
お礼
ご回答ありがとうございます!とても参考になりました。私もこなれた英語をかっこよく書きたいと日々精進しているのですが、まだなかなか、そのレベルには到達しそうにありません。なので、みなさんの力をお借りして少しでも力を伸ばしたいと思いますので今後ともよろしくお願いします! 最低1日は締め切らないように注意していきます。(^^)
お礼
前回に引き続きありがとうございます!とても参考になりました! 特に結論部分に困っていたので助かりました。またお世話になるかもしれませんが、よろしくお願いします。