• ベストアンサー

英文が訳せません!

英文を訳しているのですが、よくわかりません! If I pursued only happiness and lived just fo the moment, I'd be a poor husband and father, a no-account with a perpetual three-day growth on my chin. こういう文章です。後半の"a perpectual three-day growth on my chin"の部分をどう訳していいのかがわかりません。 回答お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは! If I pursued only happiness and lived just for the moment, I'd be a poor husband and father, (仮定法ですね!)もしわたしが自分の幸福だけ追求し、目先のことにかかずらって生きているだけだとしたら、夫として父親として、落第だろう。 a no-account with a perpetual three-day growth on my chin. (no-account: 役立たずの人間;perpetual: 年がら年中)あごに年がら年中3日分の無精髭を生やした役立たずの人間にすぎないだろう。 となるかと思います。

その他の回答 (2)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

with a perpectual three-day growth on my chin とwithをつけてひとまとまりです。 つまり、 あごに年中3日も伸びた無精ひげを生やした(no-accout=役立たず) という意味です。ひげもそらない無精者ということですね。

horininnna
質問者

お礼

ここでまとめてお礼させていただきます。 「あごで成長→ひげ」という発想ができていませんでした! 「いきなり『あご』とか出てきてどういうこと??」ってかんじでしたが、みなさんの回答でスッキリ納得です☆ ありがとうございました!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

難しいですね、当てずっぽで a no-account with a perpectual three-day growth on my chin 「三日経てば永遠に伸びるが如き顎髭を生やした取るに足りない一人のつまらない男」 「顎部分で成長する」→「顎髭」と解釈

関連するQ&A