• ベストアンサー

分詞構文に似たwithの事

with her husband in support “夫が援助してくれる” とあるのですが、 her husband being in supportという分詞構文で同じ意味になるでしょうか?be in supportで援助するという意味でしょうか? 以上です。すみませんが、ご指導頂けると嬉しいです。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「with her husband in support」意味は分かりますが、分かるんですが、何となくしっくり来ませんね。 「with her supporting husband」なら意味がより鮮明になります。 「in support」単独では「~~~を支持して」「~~~を援助して」とはなりません、もしこれ系を使おうとするのなら、、、、、 She could attend the international meeting with her husband assistance in support of her career prospect. 彼女の職業的成功を応援する夫の援助のお陰で彼女はその国際会議に出席出来た。 in support of ~を支持[支援・援助・擁護]して、~に賛成して ・The newspaper published an editorial in support of the new tax plan. その新聞は、新しい税金計画を支持する社説を発表した。 ・Anything you could do in support of their efforts would be highly appreciated. ぜひ彼らの努力を支えていただきたくお願い致します。

paradhinn
質問者

お礼

お礼が遅れてすいませんでした。ひとり勝ち英語シリーズにそのまま乗ってたので、僕の誤字脱字ではないです。そうですか、僕の予想は外れてましたか。やっぱりしっくりきませんか?一応このwith her husband in supportは暗記しちゃいます。 普通はin support ofですか。又一つ為になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • FurbyS_OK
  • ベストアンサー率29% (52/178)
回答No.1

こういうのを分子構文と言うのか、また質問中の her husband being in support が「文法的に」正しいかの判断は他の方に任せるとして、 普通は、 with her husband's support とか with her husband's help などと言うと思います。

paradhinn
質問者

お礼

ありがとうございます。それなら納得できます。