• ベストアンサー

"The Dutch Two Great Masters"

12月まで上野でやっていた展覧会、「オランダの2大巨匠」の英訳が"The Dutch Two Great Masters"なのですが、私には"The Two Dutch Great Masters"のほうがしっくり来るような気がします。 相手はプロが訳したものでしょうし、これは私が間違っているのでしょうか? それとも感覚的なものでどちらも正しいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 私は間違っていないと思います. 確かに、学校で習った英語や文法では、The Two Dutch Great Matersと鳴るのでしょう. しかし、それでは、2大巨匠のフィーリングが出ません. たんに、2人の巨匠、となってしまいます. あえて書き直せば、The Dutch Two-Great-MastersかThe Dutch "Two Great Masters"なんですね. 日本語にとらわれて、オランダの、がネックになっているのではないかと思います. だから、Two of the Dutch Great Masterととったり、The Holland's Two Great Masters,やThe Two Great Masters in Holland, The Two Great Dutch Masters.となりがちなわけです. この言い方をして、世界的に偉大な2人の巨匠と言う意味で、Two Great Mastersとなり、オランダ人の、と言うよりも、オランダ人であるところの、と言う意味のDutchを使い、The Dutch Two Great Matersと言う表現になるわけです. 二大巨匠と言ったら、この2人なんだよ、と言うフィーリングであるわけです. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

yamatomaya
質問者

お礼

御礼が遅くなってすみません。 Two Great Mastersで区切るとわかりやすいですね。 たしかにThe Two Dutch Great Matersの方がオランダの巨匠といえばこの二人だ!というのが強調されている気がします。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • ChM
  • ベストアンサー率56% (875/1559)
回答No.4

私見ですが、そもそも日本語がオカシイですね。「オランダの2巨匠」でいいと思います。大巨匠では、「偉大な偉人」「著名な有名人」みたいです。 さてご質問。巨匠はもちろん世界に多数います。ここでは、巨匠イコール画家ということとしますが、 「The Dutch Two Great Masters」は、オランダが生んだ2人の(世界的)画家という意味合いでしょう。 一方「The Two Dutch Great Masters」は、世界的に有名な2人のオランダの画家(あるいはオランダ人画家)ということではないでしょうか。 私は、「オランダの2大巨匠」と名付けた主催者側の意図からすれば、このまま(主催者側の英訳)で妥当かと判断します。

yamatomaya
質問者

お礼

御礼が遅くなってすみません。 日本語、おかしいですか?3大小説家、とか4大文明、とかと同じ感覚で私は気にしなかったのですが… 英語のほうは、ニュアンス的な部分が大きいのですね。勉強になりました。 ご回答ありがとうございました。

  • saya380
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.3

私まだ現役の中学生の脳なんで、確証なんてありませんが、アドバイスさせてもらいますねっ。 私はどちらも正しいと思います。 ただ、日本語がちょっと入れ替わりますよね。 The Dutch Two Great Masters (オランダの2大巨匠) The Two Dutch Great Masters (2人のオランダの巨匠) 日本語を素直に英語にすると上に、文法を正しくするとしたのようになるんだと思います。 それでは、失礼しましたっ。

yamatomaya
質問者

お礼

御礼が遅くなってすみません。 文法がどうというよりもニュアンスの問題のようですね。 ご回答ありがとうございました。

noname#5377
noname#5377
回答No.2

yamatomayaさんの方が文法的だと思います。 http://www.alc.co.jp/eng/grammar/faq/03_01.html#grammar0306 何よりも数字が優先しますが、それより優先するのが冠詞や代名詞類です。この場合、数字が最優先するのが妥当かと思います。Great Mastersは一つと見なして、二人のオランダの巨匠とするのがいいかと思いますが、日本語の訳に合わせたのでしょう。 The Two Great Masters in Holland/Netherlands とすれば、上の問題はなくなりますね。 Holland's Two Great Mastersとも可能でしょう。 これだと日本語の訳に最も近いのではないでしょうか。 Dutchはオランダの、オランダ人の http://www.urban.ne.jp/home/saitom39/Tenrankai/Holland/tenran031010.htm Goghゴッホ Rembrandtレンブラント

参考URL:
http://www.alc.co.jp/eng/grammar/faq/03_01.html#grammar0306
yamatomaya
質問者

お礼

御礼が遅くなってすみません。 学校で習ったのがとても文法的な英語だったので、混乱してしまったようです。 必ずしも間違っているわけではないとわかって少し安心できました。 ご回答ありがとうございました。

  • kazhanako
  • ベストアンサー率26% (29/109)
回答No.1

米国滞在中のアダルトスクールで形容詞の一般的な順番について習いました。すみませんがすっかり忘れてしまいました。(慣用と語学の厳密な定義は違うかもしれませんね)私もyamamotoyaさんと同じように訳してしまいます。 オランダという部分に強調がはいると先にくるのかもしれませんね。専門家の方のフォローをお願いしたいところです。

yamatomaya
質問者

お礼

御礼が遅くなってすみません。 なんとなく学校で習ったままの文法で行くとtwoが先のような気がしてしまうんですよね...。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A