The Dark Glassesからの英文です。
"What are you doing?" she said.
He jumped up and pulled the blotting paper over his work. Her one eye through her green glasses glinted upon him, though I did not actually see it do so, but saw only the dark green glass focused with a squint on to his face.
"I'm making up the accounts," he said, standing with his back to the desk, concealing the papers. I saw his hand reach back and tremble among them.
"I shivered in my soaking wet clothes. Dorothy looked with her eye at the window. I slid sideways to avoid her and ran all the way home.
Next morning I said. "I've tried to read with these glasses. It's all a blur. I suppose I'll have to take them back?"
"Didn't you notice anything wrong when you tried---"
"---tried them on in the shop?"
"No. But the shop's so dark. Must I take them back?"
I took them into Mr Simmonds early that afternoon.
"I tried to read with them this morning, but it's all a blur."
It was true that I had smeared them with cold cream first.
Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。
主人公は15歳ぐらいの女の子です。
he=検眼士です。she= Dorothyは検眼士の姉です。
窓の外から主人公が検眼士の様子を窺っている場面から始まっています。
------------------------------------------------------------------
"Didn't you notice anything wrong when you tried---"
"---tried them on in the shop?"
"No. But the shop's so dark. Must I take them back?"の個所について
But the shop's so dark.の部分はBecause ~の意味になると思うのですが、
But~と言うのが普通なのでしょうか?
前文は
He pulled a sheet of blotting paper towards him. He dipped his pen in the ink and started writing on the bottom of the sheet of paper before him, comparing it from time to time with the one he had taken out of the safe. I was not surprised, but I was thrilled, when the door behind him slowly opened. It was like seeing the film of the book. Dorothy advanced on her creeping feet, and he did not hear, but formed the words he was writing, on and on. The rain pelted down regardless. She was looking crookedly, through her green glasses with her one eye, over his shoulder at the paper.
となっています。
教えてください。宜しくお願いします。
お礼
ご回答ありがとうございました! 通常は、1人で言う文句なんですね。納得です。 2人目の人は気持ちとしては「“オヤスミ”だってさ」という感じでしょうか。勉強になりました。