• ベストアンサー

The Two Ronnies の決まり文句

イギリスで20年前ぐらに放送されていた「The Two Ronnies」というコメディ番組で、番組の最後に決まり文句として次のあいさつをするのですが、これを日本語に訳すとどんなかんじになりますか。Barkerのほうは、ちょっとおもしろいことを言ってる感じなんでしょうか? Corbett: So it's "Goodnight" from me. Barker: And it's "Goodnight" from him. Both: Goodnight!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

「では、私からお休みを申し上げます。」 「だから、今のは、彼からのお休みの挨拶でした」 「おやすみなさい」 つまり、テレビ・ラジオなどで、「今のレポートはだれだれがお送りしました」と言う習慣があり、それと同じで、番組の最後に、「おやすみなさい」と言うとき、誰が言ったのかをfrom meなどの形で表現します。その時の言い方がほぼ決り文句として、 So it's goodnight from me and goodnight from her/him.と一人の人が言うのです。 それを、後半の部分だけを文句だけは一人の人が言ったのと同じで、二人目の人が言うからおかしく響くのでしょう。自分で言うのですから、単に、Goodnight. または、Goodnight from me, too. のように言えば良いわけですから。

Neko-don
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました! 通常は、1人で言う文句なんですね。納得です。 2人目の人は気持ちとしては「“オヤスミ”だってさ」という感じでしょうか。勉強になりました。

関連するQ&A