英字新聞翻訳 添削のお願い
英字新聞を翻訳しました。どなたか添削をお願いします。 6,7など自信なしです。
(1) Toward all-solid lithium batteries
オールソリッドリチウム電池に向けて
(2) Most batteries are composed of two solid, electrochemically active layers called electrodes, separated by a polymer membrane infused with a liquid or gel electrolyte.
たいていの電池は、電極と呼ばれる電気化学的活性層の2つの固体で構成されている。ゲルあるいは液体電解質により含浸された高分子膜により分離されている
→ 一般的な電池は、電極と呼ばれる電気化学的に活性な2つの固体で構成され、電極はゲル状物質あるいは電解質が含浸された高分子膜で隔離されている。
(3)But recent research has explored the possibility of all-solid-state batteries, in which the liquid (and potentially flammable) electrolyte would be replaced by a solid electrolyte, which could enhance the batteries’ energy density and safety.
しかし、近年の研究は、「オール・ソリッド・ステートバッテリー」の可能性を探索している。その中で、液体(潜在的に可燃性)電解質は電池のエネルギー密度及び安全性を高めることができる固体電解質に取って代られるだろう。
→ 近年、全固体電離の可能性についての探索研究が行われているが、可燃性を有する液体電解質を使用した(現在の)電池はエネルギー密度、安全性の点で優れている全固体電池にとってかわられるだろう。
(4) Now, for the first time, a team at MIT has probed the mechanical properties of a sulfide-based solid electrolyte material, to determine its mechanical performance when incorporated into batteries.
現在、初めて MITの研究チームは 電池に編入したときにおけるその機械的性能を決定するために、硫化物を基本とする固体電解質材料の機械的特性(厳密に)調査した。
→ MITの研究チームは、電解質を電池に組込んだ状態を想定し、求められる機械的特性について、硫化物ベースにした固体電解質材料の機械的特性を詳細に調査した。
(5) Lithium-ion batteries have provided a lightweight energy-storage solution that has enabled many of today’s high-tech devices, from smartphones to electric cars.
リチウムイオン電池は、軽量エネルギー貯蔵ソリューションを提供させる。
それは、スマートフォーンから電気自動車まで今日のハイテク装置の多くを可能にする。
→リチウムイオン電池が、スマートフォーンから電気自動車まで今日のハイテク装置の多くを可能にするために必要とされている軽量エネルギー貯蔵法を提供する。
(6) But substituting the conventional liquid electrolyte with a olid electrolyte in such batteries could have significant advantages.
しかし、(olid?の)独創性を欠いた(通常の)液体電解質は意味ある長所がある。
(7) Such all-solid-state lithium-ion batteries could provide even greater energy storage ability, pound for pound, at the battery pack level.
バッテリーパックレベルにおいて、このような、オール・ソリッド・ステート・リチウ電池は、等分により大きなエネルギー貯蔵能力ですら提供できる。