- ベストアンサー
with its flat batteries(2度目)
「with its flat batteries」の訳は、1と2のどちらの方が正しいのでしょう? 1「バッテリーがあがった状態で」 2「平たい電池で」 ふつう、1は「with a flat battery」という形で使うと思うのですが、、、。 ある小説では、2のように「丸い平たい電池で」と訳してありました。 1と2のどちらの方が正しいですか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1
お礼
Ganbatteruyoさん、回答していただき、ありがとうございました。 実は、この英文はオーストラリアを舞台にした小説から抜粋したものなので(最初から言えばよかった)、Ganbatteruyoさんが言われるように、「前後関係で判断」するのがいいみたいですね。 また考えてみます。 ありがとうございました。