• ベストアンサー

provid A with Bについて

I provide a book with an index. 上記の文の訳ですが、普通は (1)「私は本にインデックスを供給します。」 と訳すと思いますが、 (2)「私はインデックス付きの本を供給します。」 とも訳す事は可能でしょうか? (1)と(2)はどちらが正しいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#236835
noname#236835
回答No.2

I will provide _a_ book with an index.  ある本に索引を付けます。 上記のような文は、あり得ないわけではないとしても非常に稀なケースと考えてよろしいでしょう。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 どちらでも及第点すれすれですが、要は「私は本に索引をつけます」でしょう、

noname#236835
noname#236835
回答No.1

(1)「本にインデックスを付けます。」   I will provide _the_ book with an index. (2)「インデックス付きの本を提供します。」  I will provide a book with an index.   I will provide an indexed book.

gg-funk
質問者

補足

回答ありがとうございます。 お伺いしたいのですが、 I will provide a book with an index. が「本にインデックスを付けます。」と訳されない理由は何でしょうか? a bookとthe bookによって訳の仕方が異なる理由は何でしょうか? 以上、よろしくお願い致します。

関連するQ&A