- ベストアンサー
provid A with Bについて
I provide a book with an index. 上記の文の訳ですが、普通は (1)「私は本にインデックスを供給します。」 と訳すと思いますが、 (2)「私はインデックス付きの本を供給します。」 とも訳す事は可能でしょうか? (1)と(2)はどちらが正しいでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#236835
回答No.2
I will provide _a_ book with an index. ある本に索引を付けます。 上記のような文は、あり得ないわけではないとしても非常に稀なケースと考えてよろしいでしょう。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3
どちらでも及第点すれすれですが、要は「私は本に索引をつけます」でしょう、
noname#236835
回答No.1
(1)「本にインデックスを付けます。」 I will provide _the_ book with an index. (2)「インデックス付きの本を提供します。」 I will provide a book with an index. I will provide an indexed book.
補足
回答ありがとうございます。 お伺いしたいのですが、 I will provide a book with an index. が「本にインデックスを付けます。」と訳されない理由は何でしょうか? a bookとthe bookによって訳の仕方が異なる理由は何でしょうか? 以上、よろしくお願い致します。