- 締切済み
至急回答お願いします(ノ_<)
至急回答お願いします(ノ_<) ポーランド語で、 たくさんの愛をありがとう。 永遠に愛してます。 って文を書きたいのですが どちらが正しいですか(ノ_<)? Dziękuję dużo miłości. Kocham cię na zawsze. Dziękujemy za dużo miłości. KOCHAM go na zawsze.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Erdbeerkegels
- ベストアンサー率33% (155/468)
回答No.2
上は「私(単数)」が「あなた(単数)」に対して言っています。 下は「私たち(複数)」が「彼(単数三人称)」に対して言っています。
- acus
- ベストアンサー率58% (172/295)
回答No.1
直接の回答ではなくすみません! 恐らくご質問のタイトルに「ポーランド語翻訳 至急!」などと 翻訳の件でご質問されている旨、記載されると回答がつきやすいかと思います。 上記だけでは恐縮なので、 少しだけお調べした内容を。 http://www.translator.jp/agency/key_list.cgi?key=13 こちら、ポーランド語の翻訳を請け負っている企業様のリストを 載せておきます。もし他の手段が見つかりませんでしたら、こちら如何でしょうか。