- ベストアンサー
助けて!ポーランド語が分からない!
ポーランドのサイトにドイツに商品を送れるかメールしたのですが、 翻訳サイトを使っているのですが、私が個人だから送れないのか、間に個人輸入会社はさんでも送れないのか、いまいち意味がわかりません汗 ポーランド語が分かる方教えてください! Witam. Niestety to towar który jest sprowadzany na zamówienie z Niemiec. Nie mamy go więc w magazynach, a przy braku w Niemczech nie ma możliwości jego zakupu
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
自動翻訳で、同じスラヴ語のロシア語にしてみたところ、 Привет. К сожалению, товар, который импортируется по запросу из Германии. Таким образом, мы не имеем его в журналах, а также в отсутствии в Германии, нет возможности его приобретения となりました。 ところどころ訳がおかしいようではありますが、だいたい 「これはドイツから輸入していた商品で、ドイツの方で欠品しているため、再入荷の可能性もありません」 という内容のようです。在庫がないから送れないってことですね。
その他の回答 (1)
- OnePunchMan
- ベストアンサー率23% (919/3935)
取りあえず、bingでWeb翻訳してみましたが、今一妙な日本語の為、文章の構成はそちらで修正して下さい。宜しくお願いします。 ポーランド語 Witam. Niestety to towar który jest sprowadzany na zamówienie z Niemiec. Nie mamy go więc w magazynach, a przy braku w Niemczech nie ma możliwości jego zakupu 和訳 こんにちは。 残念ながら、この項目はドイツから順にインポートされます。あなたは株式でそれを持っていないとドイツの不在でそれはそれを購入することが可能ではないです。
お礼
教えてくださり、ありがとうございます! 内容は、自分にとって残念でしたが意味が分かってスッキリしました。 ありがとうございます!