- ベストアンサー
英語の訳をお願いします
I like to stay at Sheraton Hotel. これは、このホテルに泊まるのが好きです、なんかこのホテルに泊まりたいなのかどちらでしょうか。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
意味の向いている方向、ベクトルは同じです。 自分のその時の状況、気分でどちらでも訳せます。 要するに両方の意味を持っています。 この文の前後関係、つまり文脈で訳を選びます。
その他の回答 (3)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3
どちらかというととまるのがすきだのときにつかわれることがおおい表現かとおもいます。likeのまえにwouldがつけばとまりたい、という場合の定番の表現になります。 ただし、状況次第でどっちともとれるということはいえるかとはおもいます。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございました。 お礼が遅れてしまいすみません。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
時と場合で「このホテルに泊まるのが好きです」になったり「このホテルに泊まりたい」になったりします。誰も聞いていないのに独り言をつぶやいている場合には、どちらでもよいのではないでしょうか。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございました。 お礼が遅れてしまいすみません。
- meowcoooo
- ベストアンサー率70% (55/78)
回答No.1
このホテルに泊まりたい!
質問者
お礼
ご回答ありがとうございました。 お礼が遅れてしまいすみません。
お礼
ご回答ありがとうございました。 お礼が遅れてしまいすみません。