- ベストアンサー
訳をみてください
I did'nt like her rule at the time,but now I think her because I can eat anything now and stay healthy. 私ハ 彼女のルールを? しかし今は? なぜなら私ハ 今は何でも食べる事ができるし 健康だからです。 ちょっとわかりにくいですが 訳してみましたがあっているか アドバイスお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
申し訳ないのですが、おそらく英文が間違っているのではないかと思います。 I think her ではなく I thank her ではないですか? もしそうだとすれば、訳は、 私はそのとき、彼女の(決めた)ルールが嫌いでしたが、今は彼女に感謝しています。というのも(そのおかげで)私は今、何でも食べることができるし、健康でいられるからです。 となると思います。ところどころ、自然な日本語になるように変えてしまっていますが、ニュアンスはこんな感じだと思います。 ちなみに、 at the time = at that time で「そのとき」という意味です。 質問者さんの訳でほとんど問題はないと思います。ただ、英文自体が間違っていないかどうか、確認してみてください。もし間違っていなかったら申し訳ありません。
お礼
ありがとうございました。