- ベストアンサー
ドラマのセリフで分からない文
- アメリカのコメディドラマから、弁護士のWiILLがクライアントのSTUARTと会って話をしている場面です。
- WillがSTUARTの履歴を見る機会があり、感銘したと言っている。ガレージで発明品を作っていた男がCEOに……
- 「The guy who invented stuff in his garage to the CEO of Stuff I Invented in my Garage Industries.」の部分がよく分かりません。どなたか宜しければ解説をお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。訂正です。取り違えも甚だしい、今読み返して冷汗三斗。 僕の回答で、WILL と言っているのは、みんな STUART のことです。ですから #1 そこでご質問ですが 1。 Stuff I invented の I はWILLのこと?? いいえ、一般論です。勿論間接的、究極的には STUART を指しています。 2。 最初と次の Invent stuff は同じ意味? 最初は STUART が発明したもの、次は一般論です。 #2 2。 最初と次の Invent stuff は同じ意味? 違います。最初は STUART が発明したもの、次は一般論です。鍵としては、二回目は「自家ガレージ発明産業」という造語の一部ですから、大文字になっているのでも分かります。 と訂正します。寝ぼけていて申し訳ありません。
その他の回答 (4)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
まえの部分は、ガレージで発明品をつくっていた男が、の意味で。この男は、Stuartです うしろは、うしろのStuff Invented in my GarageはStuff I inventedではなく、Stuff Invented(inventedでなく大文字ではじまることに注意)~となりこの部分は会社名です。 「ガレージ内製作品会社」のCEOになるなんて、が後半部分の訳。 ガレージで発明品をつくっていた男が、「ガレ―ジ内政策会社」のCEOになるなんて。という不完全な文章です。 A to Bの形の文章で、AがBになるなんて。という意味をあらわしています。
お礼
ありがとうございます。 Inventedは大文字じゃないとおかしいですね。 質問した時に分かってなかった証拠です。 “A to B でAがBになるなんて” これから覚えておきます。 勉強になりました。
出かけないといけないので簡単に説明します a guy (informal) ⇒ a man (formal) ⇒ the man (断定している)⇒ Stuartを示唆する。 Grarge Industries ⇒ 造語ではあるが何かを示唆しないといけない。すれば、言葉からして「捨てるに捨てきれないジャンクが詰まっているガレージ産業となる。 Willyが弁護士であり、かれがgarage inddustiesdで発明をしたthe CEO of Stuffとなれば・・・、 the CEO (経営責任者⇒会社の社長)に纏わる弁護士の仕事と言えば、顧客情報、一番わかりやすいのは、もらった名詞、それらの山を整理整頓していつでも引き出せるよ仕事はGarage Worksとも言えると思う。 willyが、自ら発明をした、顧客情報の整理整頓と同様な・・・ジャンクと馬鹿にしながらも、仕事で一番大切な肝と同じ発明を倉庫(ガレージとガレージ産業を引っ掛けている)でしたSturtに感銘をしたことになる。
お礼
お忙しいところ、回答して頂きどうもありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。 補足です。 2。 最初と次の Invent stuff は同じ意味? 違います。最初は WILL が発明したもの、次は一般論です。鍵としては、二回目は「自家ガレージ発明産業」という造語の一部ですから、大文字になっているのでも分かります。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Stuff I Invented in my Garage Industries というのは「私が私のガレージで発明したもの産業」という、ここでの造語 (nonce word と言います)です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=nonce それを使って、そう言う自分のガレージで発明した、もの(を作る産業の) CEO になった男(なんだね君は)、というエッシャーの絵みたいな構文です。 自分ところのガレージで発明したものが大きくなったアップル社を、暗に踏まえた言い方で、これはシリコンバレーでなくてもよく知られた話ですから、まあ一応褒めていることにはなります。 ついでに「君は売っていない」と言う言葉の裏に、創業者が売り払って、今ではがめつくやっているアップル社に対する皮肉もタップリ読み取れる科白です。 そこでご質問ですが 1。 Stuff I invented の I はWILLのこと?? いいえ、一般論です。勿論間接的、究極的には WILL を指しています。 2。 最初と次の Invent stuff は同じ意味? 最初は WILL が発明したもの、次は一般論です。
お礼
ありがとうございます! 造語だから大文字だったんですね。だからIは一般論になる。 アップル社の話も調べてみたらすごく有名な話だったようで、勉強になりました。
お礼
度々ありがとうございます。 最初の説明で分かりました。私は質問した文に書いていない前後の文も読んでいたので。 私の文章力がないためと説明不足で質問文が分かり辛くてすみません。 “Stuff I Invented in my Garage Industries” が造語でひとまとまりと分かったのが一番大きかったです。 次からは、大文字なんだから気付けと自分で思えそうです。 どうもありがとうございました。