• ベストアンサー

call upon = ask?

I'll call upon professor Brown to do... 「ブラン教授に頼みます。」 call uponをオックスフォード現代英英辞典で調べると 1. to formally invite or ask sb to speak 2. to ask or demand that sb do sth とありました。 2の説明から、上記の例文は I'll ask professor Brown to do... と置き換えても意味的には変わらないと考えていいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

その通りです。 ただ、肩書きとしての professor を人名の前に付ける場合には、Professor Brown のように Professor の P を大文字にすべきだと思います。 また、I'll ask for Professor Brown to do ... という言い方も米語の場合にはあるようです。

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 Professor の部分もありがとうございます。 ask forともいうのですね。 勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

はい、意味的には変らないと考えます。 call uponはcall onと同じで、公式に誰かに何かを頼むといった意味になりますが、アメリカではあまり使われません。 askとかpropose、claimなどTPOにあわせて違う単語を使うことの方が多いです。

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 call upon, call on propose, claim 勉強になりました。

関連するQ&A