• ベストアンサー

英語の表現で不明な点がお願いします。

3つあるのですが、分かる方よろしくお願いいたします。 (1)Overseasとforeignの使い方ニュアンスの違いはあるのか。 (2)I will transfer your call to the section in charge. 上の文章のin chargeの訳し方。 (3)All right, I'll call back in an hour or so. or so の訳し方。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

overseas は文字通り「海を越えた」「海外」です foreigh は「外部」と言う意味です。 foreign country 外国 foreign substance 異物 「居場所がない」言葉なので私は foreigner を外人とは言いません。 いつも外国人と言っています in charge は 「担当」のという意味です Who is in charge of this issue? この問題の担当は誰ですか I would like to talk with a person in charge. 担当の方とお話したいのですが 本文の場合は the section in charge 担当部署(の課)となります or so = about I'll call back in about an hour. 問いえます 文法的には an hour = so ほぼ同等と言う意味です

yozzan12
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 助かりました! or so =aboutなんですね勉強になります。

関連するQ&A