- 締切済み
I wasn't saying...
アメリカ人の友人と会話していてこういう成り行きになりました。 私 : I want to go there! 友人 : I think if you have the chance to go there I would take it. 私 : I don't need men as a companion there. 友人 : Haha...I wasn't saying I would go with you. この会話中、私の友人は「君がそこに行く機会があるんならその時僕も行こうかな。」と言ったと私は解釈し、「要らないよ。」と言ったのですが、彼はその後に「君と一緒に行くなんて言ったんじゃないよ。」と言ってます。 この会話のやり取りの私の解釈合っていますか?
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
みんなの回答
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.8
noname#195146
回答No.7
noname#195836
回答No.6
- nagoyantcho
- ベストアンサー率38% (26/68)
回答No.5
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.4
noname#195836
回答No.3
noname#195146
回答No.2
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
補足
ありがとうございました。 記入した会話文を少し訂正させて頂いていいですか? 少し記入ミスがありました。 肝心な所をすみません! 私たちはヨーロッパでの現地発の面白いツアーについて話していました。 で、私の知り合いがそこで現地ツアーガイドをしています。 私:She's a tour guide of the program there and I want to participate it this year. 友人 : I think if you have the chance to go there I would take it. 私 : I don't need men as a companion there. 友人 : Haha...I wasn't saying I would go with you. この会話中、私の友人は「君がそこに行く機会があるんならその時僕も行こうかな。」と言ったと私は解釈し、「要らないよ。」と言ったのですが、彼はその後に「君と一緒に行くなんて言ったんじゃないよ。」と言ってます。 この会話のやり取りの私の解釈合っていますか? 正しくはこういう質問になります。 またご回答頂けると幸いです。 ちなみに私のアメリカ人の友人はアメリカで生まれ育ちましたがイギリス人の様に文法的に正確な英語を話す部類のアメリカ人です。 そして確かに性格もなぜかイギリス人の様で皮肉な物の言い方をする方です。(私の取り方が合っていれば・・笑)