- ベストアンサー
at peace 「平和に、安らかに」
at peace と in peace はどう違うのですか? Both countries are now at peace.(両国とも今は平和な状態にある) なぜ in peace と言ってはダメなのですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
意味が違うので、使う状況が違うということになります。 Both countries are now at peace. このatは、現時点ではーーというような意味を持っています。3年前はat warという状態だったかもしれません。5年後もそうかもしれません。at warかat peaceかーーということで使われている表現です。 Both countries are now in peace. これは、inを使うことで、平和の中につつまれているイメージ、あるいは、平和の時代にあるイメージがでます。また、生活したり(live in peace)、貿易したり(grade in peace)することが平和裏に行われるというようなときにも使います。 このBoth countries are now in peace.というのは、この文だけですと、平和の状態に収まったーーという感じがします。極端な例を言いますと、両方の国とも永世中立国となって、平和であるーーというのでしたら、in peaceだと思います。 微妙な違いですが、とりあえず Both countries are now at peace. In both countries people live in peace now. みたいな文で少し理解できるかと思います。 Both countries in peace or in war must depend on America. こういう文だと、inでしょうね。長い期間を感じさせます。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. in peace で、誰でも思い出すのは、下記のように RIP もともとラテン語で requiescat in pace 「安らかに眠れ」の頭文字が rest in peace と英語でも頭文字に使われるので、墓石に刻む文字です。 https://www.google.com/search?q=RIP&client=firefox-a&hs=Dak&rls=org.mozilla:en-US:official&channel=sb&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=vZo4U7iJGciQyQHh3oCwCA&ved=0CEkQsAQ&biw=1364&bih=880 2。 ですから「両国とも今は死んじゃった」みたいな連想がちらつくからではないでしょうか。
お礼
回答ありがとうございました。ご指摘された点については大変参考になりました。
お礼
回答ありがとうございました。at と in の違いがよく分かりました。