• ベストアンサー

「次の駅で降りる」「我々二人は電車にのっている」「次の駅で降りる」

「次の駅で降りる」 は get off at the next station かと思っていました。 get off a next station でも可でしょうか。 「我々二人ともその電車にのっている」状態は we both are on the train かと思っていました。 both us are in the train も可ですか? ちなみにここはthat節です。 低レベルの質問ですが よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

仰せのとおりですね。 電車にのっている状態ならば get off at the next station で事足りると思います。 余談ですけども、atがない、 get off the next station でも音的には十分通じると思います。 we both are on the train については、OKなので敢えて言及しませんでした。スイマセンでした。 最後のin とon ですが、通常はonを使うと思います。 特に手段として乗っているであれば、onでよいと思います。 They found out that we both were in the train. のように、 「中に」隠れているのが見つかった。 など、状況に応じてinでも可ではないかという意味でした。 あと手段をいう場合に、考えられるのは、通例ですが、 車のような「閉じた狭いものに乗って」の時はin(狭い空間の中に入って)ですし、 電車・船舶など、「比較的母体が大きなものに乗って」の時は、乗っかる意味合いのonの使用頻度が多いと思います。 ただ、本人の感覚や使用条件で、どちらでも大差が無く通じるという意味でした。 手段に関しては、by car やin a small car やby the fast carなどは、どう違いがあるのかなど突き詰めれば何だかつらくなってきますので、音的には吸収されがちな前置詞は、自分の持たれているイメージで十分使えるものとなると思われます。 スイマセン長くなりました・・・。

abecedarian
質問者

お礼

ありがとうございます。 >突き詰めれば何だかつらくなってきます でしたね。 http://www.asterhobby.co.jp/history/uk.html など見て、英国米国とでは鉄道の歴史がちがうからなぁ。 などとくだらない事を考えたりしてました。 たまたま今日ネイティブで某大学の講師をしている友人から電話があったので、ついでに聞いてみたところ、 「in でも onでも、Both of us でも we both でも どっちでも良いよ。好みだよ。」 と、あっさり言われました。 すみませんでした。

その他の回答 (2)

回答No.2

get off で自動詞扱いなら get off at the next station ですし get off で他動詞扱いなら、「~から降りる」の意味で、 get off the train at the next station と目的語がstationではなく、trainにすると思われます。 both us are in the train は不可だと思います。 us やthemのようないわゆる代名詞は、of 必須だと思われます。 Both of them are in the train. で、前置詞の方は、in でもonでも大差はないと思われます。

abecedarian
質問者

補足

ありがとうございます。 1.>get off で自動詞扱いなら 自動詞とか他動詞 扱いなどという理論は忘却の彼方で I don't get it. です。ごめんなさい。 しかし、この場合電車にのっている状態であるならば get off the train at the next station の"the train"は不必要ではないですか? 2.>Both of them are in the train. we both are on the train は不可ということですか? 3.>前置詞の方は、in でもonでも大差はない そうでしょうか。私はinにとても違和感を感じまして、なぜなのだろうといろいろ考えました。 以下はどうお感じでしょうか。ちなみに私は米語を話します。 A 新英和中辞典 第6版 (研究社) I met him on [in] the train. 彼に列車で出会った 《★《米》 では通例 on》. B 邦題, 見知らぬ乗客 (1951). 原題, Strangers on a Train. 製作, アルフレッド・ ヒッチコック.

回答No.1

at が必要です。 get off the station だと「駅から離れる」という意味になります。 なお、「a station」では気持ち悪い文章になります。限定されているので「the station」です。 both of us のように「of」が必要です。

abecedarian
質問者

補足

ありがとうございます。 >気持ち悪い文章 同感です。 >both of us のように「of」が必要です。 もちろんboth of you とか 「of」は必要ですよね。 では重ねてお伺いいたしますが we both are on the train は不可ということですか? 可であれば簡潔こそ美なりと思いますが。

関連するQ&A