- ベストアンサー
「平和ぼけ」の読み方
申し訳ありませんが、私は英語が全く分かりません。 ただ、今日の夕方までに何とかしゃべることができるようになりたい英語があります。 平和ぼけ → 「peace at any price mind set」 と英語では書くということまでは調べることが出来ましたが、はっきり言いまして発音の仕方が分かりません。(ちなみに発音記号も読めません…) ですので大変申し訳ないのですが、できましたら「カタカナ」で読み方を教えて頂けませんか? あと、直訳するとどのような日本語になるのでしょうか?(文法も分かりません…) どうぞ宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Peace at any price 直訳:どのような値段でも平和 意訳:とにかく平和 Mindset 直訳:アタマのあり方 意訳:考え方 ピース・アット・エニィ・プライス・マインドセット 書くときは、Peace-at-any-price mindsetのようにハイフンをつけたほうが良いでしょう。(”までは必要ない)
お礼
早速の回答、有難うございます。 なるほどー。 直訳すると「どのような値段でも平和な頭のあり方」(なんのこっちゃ?) 意訳すると「とにかく平和という考え方」というような感じなのですね!しかもちゃんと読み方もカタカナで書いて頂いて、有難うございます。感謝感激です!!