- ベストアンサー
英語で『平和ボケ』を表現する方法は?
- 自民党安部政権が誕生して以来、憲法改正論議が盛んになってきています。右寄りはいつも左寄りを平和ボケだと批判しますが、『平和ボケ』にぴったりの英語表現は何でしょうか。
- 『peace-at-any-price mindset』や『taking peace for granted』という表現がありますが、これらは日常会話では使いづらいです。考えた結果、『color-blind』から『peace-blind』という表現が浮かびました。皆さんはどう思いますか?
- 皆さんが考える『平和ボケ』にぴったりの英語表現は何でしょうか。意見を教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
既成の英語があるためには、英語圏でそう言う考えが無くてはなりませんが、案外戦争は必要悪だ当たりまで言っても「平和ボケ」はまだ、戦争放棄が憲法に無い国には、存在しないのかも知れない、と思います。 peace stupor というのも、和製の匂いがします。 1. peacenik は、ロングマンにはありませんが、アメリカのウェブスターには下記のようにあります。反戦デモには、出てくる、多少軽蔑を含んだ表現です。 http://www.merriam-webster.com/dictionary/peacenik 2. これは僕の造語ですが、possum を、危ない現実に出会うと、死んだ布留をする動物に使われますが、これを使って peace opossum と言うのも一案。 http://dictionary.reference.com/browse/possum
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。訂正です。 war opossum の方がいいかも知れませんね。 まあ、「無いもの」に仮の名を付けて、無い国で聞いても、「それなあに」で終わる可能性もあるかもしれません。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
out-of-it in peace http://eow.alc.co.jp/search?q=out+of+it
お礼
私の質問は英語の造語の語感のようなことについてですから、No.2の方のご指摘の通りアメリカのサイトで聞いてみます。ご回答感謝します。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
その質問は、日本人がおもにみる日本語のサイトでするには、 いささか不適格かとおもわれます。 同じ趣旨のことを英語で書いてJapan Times に採用された なら、あなたの言語感覚が適正であることが証明されるでしょ う。 あまり、そうは思わないが・・・ 一読した印象は、意味がわからない、です。
お礼
ご指摘の通り語感に関する質問ですから英語を母国語とする多くの人に聞いたほうが良いと思います。アメリカの教えてgooのようなサイトを探してそこ質問を掲載してみます。気がつきませんでした。ご指摘ありがとうございます。いい答えが返ってきたらここに掲載します。実は私はすでに退職して高齢者に近づきつつある者ですが私の場合頭を若く柔軟に保つための頭のトレーニングとして英語をやっております。
お礼
Peace stuporは多分意図するところは通じるでしょうが何か和製くさいのは同感。peacenikはヒッピーが反戦運動をしていた60年代70年代を思い出させ古臭い感じです。貴方のpeace opossumは気が利いて好きです。opossumにヒントにpeace idealist playing ostrichとも言えると思います。No.2の方がご指摘のように私の質問は語感に関係するので英語圏のサイトを探して質問を掲載し反応を待ってみます。ご回答ありがとうございます。