- ベストアンサー
英訳お願いします sex motivated
「愛のない身体だけの関係は嫌です。」 と 英訳お願いしたいのですが。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
いいかたはいろいろあるでしょうけれど、気にとめていただきたいことは、日本語と英語でちょっと語感がちがうことです。 例文 I can't have sex without love. 愛がなきゃイヤ(=愛のない身体だけの関係は嫌です) It’s just sex and not a relationship. これじゃカラダだけ(の関係)でしょ? I really care about our relationship, あなた(と)のこと大切にしたいの I don't just want sex. I want to be in a relationship. セックスだけじゃイヤ ちゃんとおつきあいしたいの I don’t want to be your lover. I want to be your friend. カラダだけじゃいや もっとわかりあいたいの(実際はこの真逆のケースのほうが使用例としては多いかも?) 日本語では「カラダだけの関係」ということですでに「関係」という言葉がはいってきてしまいますが、英語だと「sex」と「relationship」は対比される概念なので、ここが日本語と英語のビミョーな語感のちがいのように思います。「want sex」でただ「したい」(「sex」に「a」「the」はつけません)、「(be)in a relationship」で「(ちゃんと)おつきあいする」(「relationship」のまえに「a」や「our」などがつきます)というふうに理解しています。「sex」と「love」もたしかに対比される概念になりえますけど、カラダだけの相手を「lover(s)」ということもありますので、かならずしもハッキリしません。 いちばんかんたんなのは最初の例文の「sex without love」あたりでしょうか。でも「love」の定義がフクザツです。日本語の感じのまま直訳すると、日本人の耳には(文法としては)ただしくきこえるかもしれませんが、実際のところ、上記の例文のような標準的な英文にはしにくいかもしれません。「sex」と「relationship」のちがいについて、英語の語感を感じとってみてください。
お礼
分かり易い英訳に加え、丁寧な説明までありがとうございます。 恥ずかしながら全く英会話が出来ず、とても助かりました。