• ベストアンサー

英文の意味を教えてください

  「What notice period is required by your employer to release you? 」 面接用の質問で回答を記さないとならないのですが、いまいち何を質問されているのかわかりません。詳しい方いましたらアドバイスお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

notice 解雇の予告 period 期間 require 必要とする employer 雇用主 release 仕事から解放する→解雇する What notice period is required by your employer to release you? 解雇する時に事前の予告は、雇い主にとってどれだけ必要ですか? ※英語でやり取りをする職場で、英語が分からない場合、どうされますか?

noname#225545
質問者

お礼

ありがとうございます!

noname#225545
質問者

補足

そうですね・・・確かにこの程度の英文が理解できないと・・・ですよね。

その他の回答 (2)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

「雇い主があなたを解雇する場合、どのぐらい前の通知が必要ですか?」 雇用主との間で、仕事を辞めたいと申し出る期間や、その逆に雇用主が解雇をどのぐらい前に知らせるかなどを取り決める場合があります。転職や中途採用にあたっては、前の職場との間のトラブルなどを避ける為にこうした取り決めをする場合が往々にしてありますので、必要なことかと考えます。

回答No.2

What notice period で主語。 どんな予告期間とは、どれくらいの長さかということ。 疑問詞絡みが主語なので、平叙文の語順で どれくらいの長さの予告期間が、あなたを解雇するのに、雇用主によって必要とされるのですか? 日本語では能動態の方が自然。 被用者を解雇するのに、雇用主はどれくらい前に予告しないといけないのですか? 労働法の知識の確認でしょうか。

noname#225545
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A