• ベストアンサー

英訳助けてください。

In looking at the oral health of children, when should bottles be given?をどう訳せばいいでしょうか。至急教えて頂けませんでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195836
noname#195836
回答No.1

幼児の口内衛生を考えた場合、ほにゅうびんをもたせておくタイミングは大事です。 内容としてはこんなかんじと思いますが、日本語での専門用語には自信ありませんので、ここから先は乳幼児の専門家のかたや経験豊富なかた(おかあさんとか...)にアドバイスをもらってから、自分なりの適切な日本語訳にたどりつけるかもしれません。 ほにゅうびんに何を入れておくか(糖分の多いもの、だたの水...)にもよるかもしれませんが、ずうっとボトルをしゃぶっているうちに歯がよわってくるので、何かと気をつけないと... わたしはこの方面はシロウトですのでこのへんにします。 例文の出典がわかりませんが、わたしが見つけたリンクのようなサイトでいろいろ情報があるのだと思います。

参考URL:
http://www.webmd.com/oral-health/oral-health-problems-children

その他の回答 (1)

  • umeco51
  • ベストアンサー率41% (35/85)
回答No.2

乳児の口内衛生の観点から、哺乳瓶はいつ与えるべきか? Childrenとなっていますが、哺乳瓶を使う年齢の子であれば乳児ですよね?

kay10
質問者

お礼

すみませんでした、質問をしてくださっていることに今気がつきました。メールに反映されていなかったようで、、、せっかく聞いてくださっておられたのに本当にすみません。はい、幼児です。英語はなんだか質問されていることを漠然と訳すことができないわけではないのですが、、、、訳すことができてもその真意とか意味がよくわからなくて、、、情けないです

関連するQ&A