- ベストアンサー
We see people 英語の質問
We see people in swimsuits lying on the grass in many parks in London. SVOCを使って「人々が水着で芝生に寝そべるのを見かける」にしたつもりなのですがどこか変な所はありますか? in swimsuitをあの位置に持って行っていいのでしょうか? 回答では We see people lying in their swimsuits on the grass in many parks in London.なのですがこの in their swimsuitsはどのようにpeopleにかかっているのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
people in swimsuits で日本的に people にかかる、とは申しましたが、 あくまでも see の後です。 see → people → in swimsuits である以上、 この時点でも「見る、人々を、水着で」ですので、 見る時の people の状態が「水着を着て」ということです。 見る時点で人々の状態を述べるのか、lying について「水着で」と述べるのか。 あくまでも水着を着ているのは people なので、people に続けて何の問題もありません。
その他の回答 (2)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
We see people lying on the grass in many parks in London. in swimsuitをとった文を確認します。 ロンドンでは多くの公園で芝生に人々が寝そべっているのを目にします。 ネイティブてきな理解では、"people lying"という状態を目にする(see)ということになります。ここに、in their swimsuitsを入れるということですね。 people in their swimsuitsとすると、公園にswimsuitsを着たままやってきたような感じがします。というのも、in their swimsuitsがpeopleに直接かかるため、この人たちはswimsuitsを着用した人で、その人たちが寝そべるーーということになるからです。 それに対し、lying in the swimsuitsとするならば、今度は公園で水着になってそこに横たわった感じがします。当然後者であると思いますので、 We see people lying in their swimsuits on the grass in many parks in London. ということになります。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
>人々が水着で芝生に寝そべるのを見かける とある通り、「水着で」を「寝る」という動詞にかけたのが回答。 「水着を着た人々」としたいならおっしゃるような英語。 微妙に意味が違いますが、どちらも正しいです。
お礼
回答ありがとうございます。