- ベストアンサー
bはbeutifulのb
電話などで名前のスペルを言うときに、上のように言う必要がありますが、英語ではどのような表現になるのか教えてください。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No. 1, 2 & 3の回答者さんの正解です。International Phonetic Code(またの名をInternational Communications Alphamet)をつかいます。Appleは、"alpha, papa, papa, Lima, echo." もし、電話でスペルするためにどうしてもとおっしゃるなら、A as in Alphaが良いと思います。
その他の回答 (6)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 まず、業界によって使う単語は違ってきます. 例えば、電話局(電話会社)では、INTERNATIONAL TELEPHONE ALPHABETというセットを使っています. これは人の名前を使っています. ただ、最後の三つだけ良く使われている名前がないので、X=X-ray、Y=Yellow、Z=Zebraの三つです. (king/Queen, Londonもそうですが)あとは全て良く知られた人の名前で出来ていますので一般人には全く問題ない、ということになります. また、これを基本としている業界がほとんどということなんですね. アメリカではLarryがよく使われます. なぜかというと、これが一般人が一番使われる状況(つまり電話局のオペレーターと局番を聞くときにアルファベットを確認する事が一番多いからなんですね)だからなんです. International Phonetic Codeのことをかかれた方がおりますが、これは、同じアルファベットを確認する為の単語集(とモールスコードを伴って覚える事が多いです)なんですが、世界中のハム/オペレーターが分かる様に作られた物で、一般人でも一般には使わない単語(Foxtrot, Tango, Zulu,や世界地理を知らなくてはならないLimaなど)があり、あまりもう使われていません. しかし、こう言うものを使わなくてはいけない、ということではありません. (もっとも、それを使う業に入るのであれば別ですけど) 話しているお互いが良く知っている単語を使えばいいのです. Tokyo, New Yorkというようにですね. 人によっては、LarryやLondonではなく、I love you!と茶目っ気を出す人もいますね. ではどういうかというと、一般的には、Gooを言う時には、G as in George, O as in Oliver and another O.といったり、G for George, O for Oliver and O for Oliver.と言う言い方をします. また、ビジネスなどで、そんな回りくどい言い方をしたくない、という業界であれば、George, Oliver, Oliverと単語だけ言う所もあります. 特にそのスペルを言ってもらった後、確認する為に、繰り返し教えてくれた人に言う時は、この単語だけの言い方をします. つまり、 A: How do you spell Goo? (もちろん、会話でです) B:Oh, it's easy. G as in George, O as in Oliver, and another O as in Oliver. A: I see. So it's George, Oliver, Oliver, right? B: Yes, you are correct. C: Thanx という使い方ですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
「Aは America のA」 「Bは Boston のB」という時には A for America B for Boston C for China D for Denmark ..... という言い方でいいと思いますよ。
お礼
ありがとうございます。 いろいろな表現法がありますね。参考になりました。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
A like America(アメリカのA) B like Bombay, Berlin, Britain C like China D/Denmark(デンマークのD) E/England(イングランドのE) F/France G/Germany Holland(オランダのH) Italy Japan King London Mexico NewYork Osaka Peking Queen Rome Shanghai, Singapore Tokyo Union Victory Washington X-ray Yap, Yacht Zebra(ゼブラのZ) 以上我流でしたが世界中で通じると思います。
補足
ありがとうございます。少し質問の書き方が悪かったようですが、”xxのoo”というときはlikeをつかうということですね。
- higejii3
- ベストアンサー率27% (159/568)
- tomikou0000
- ベストアンサー率23% (293/1250)
>上のように言う必要がありますが、 英語の場合、そのように言う必要はありません。 日本語、特に漢字では同音異字がおおいですが、 アルファベットにはそれがありませんので、 そんな必要はありません。 ただ、日本人同士などの場合、 発音の問題で通じないことがあるのでしょう。 その場合は、 bはビー、dはデー、tはテーなどと わざと日本語的に発音します。 僕は仕事柄こういう発音の方が多いです。
補足
>発音の問題で通じないことがあるのでしょう。 そうなのです。アメリカ人にはbかdか、tかpか通じないことがあるもので。僕が知りたいのは、上の文を英語に訳すとどうなるかという質問です。
- apple-man
- ベストアンサー率31% (923/2913)
フォネティクコードって言います。 以下は無線の例ですが、 アメリカの電話会社には また独特の言い方があるようです。
お礼
お礼が遅れて申し訳ありません。 非常に参考になりました。 codeはもちろんですが、会話の中での表現、受け答えといった流れが知りたかったので、今回の回答は僕の質問内容に対して、perfectでした。 ありがとうございました。