• ベストアンサー

スペイン語の意味

こんにちは。 この前アルゼンチンの方が no le conviene tirar de la cuerda と言っていました。 この文の意味がわかる方いらっしゃったら 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

これは特にアルゼンチンの表現ではありません。 縄や綱は一回や二回ひっぱても切れませんが何回も同じところを引っ張ればやがて切れます。 人間関係も同じで、一回や二回好きな(勝手な)言動をしても良いが度が過ぎれば二人の関係に悪影響が出ます。従って、「やり過ぎはダメ、度を越えてはダメ、ほどほどに、図に乗るな」というような意味で使われます。やんわりと相手を牽制する時「調子に乗りすぎない方がいいよ」という意味で使ったのでは・・・

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>no le conviene tirar de la cuerda ⇒おそらくこれは疑問文で、標準的な表記に直せば、 ¿No le conviene tirar de la cuerda? ということだと思います。 そして、その訳: 「(この件から)手を引くことは、あなたにとって都合が悪いでしょうか?」 以上、ご回答まで。

関連するQ&A