- 締切済み
英作文 完了形か過去形か?
こんにちは。 英作文の問題でわからないところがあるので教えてください。 ことわざの意味を誤解していた。という文脈で、【自分の間違いを人前で指摘された時には、顔から火が出そうになった。】を訳す問題を解きました。 質問は時制についてなんですが、 指摘された時 と 顔から火が出そうになった時 はほぼ同時ですが、微妙に指摘される方が先に起こっています。だから僕は指摘されたを訳す時に過去完了形を使いました。 このような微妙な時のずれでも完了形を使ってよいのですか? あと、I was ashamed to....に続けてこの問題を作文していただけませんか? ご回答よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
2番回答者 補足 時間的なずれは微妙であるにしろ存在しているのに、どうして完了形にならないのでしょうか?? when my mistake was pointed out→I felt ashamed 起った順に進む文には、時制は同じですね。 I felt ashamed←when my mistake was pointed out 節の順を入れ替えても同じことで、こんどはwhenの節がfeltにかかるので、これも大丈夫です。 ということで(過去)完了形にする必要などありません。 そもそも、過去完了形など、やや面倒な表現なので、なるべく使わずに済ませたいところです。こだわりはわかりますが、ここは過去完了形では、ある過去の時点を基準にそれより前ということですから、その基準になる過去の時間が間違いを指摘されたときで、それ以前に恥じ入ったのでは、指摘される前に恥じ入ったーーというようにとられてしまい、めちゃくちゃです。 以上、ご参考になればと思います。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
★【自分の間違いを人前で指摘された時には、顔から火が出そうになった。】 When my mistake was pointed out, I felt ashamed. I was turned white with embarrassment when my mistake was pointed out. などが妥当な英訳だと思います。whenを使うのがよろしいと思います。ここでは同じ過去形となります。 ★I was shamed to →これでは英文は成り立ちません。I was shamedという言い方が無理です。shameは動詞ではありませんので、dをつけるわけにもいきません。 以上、ご参考になればと思います。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
ashamed というのは道徳的によくないことをして、「恥じている」です。 I felt embarrassed when my mistake was pointed out in front of others. こういう時間差を気にしていたら、いくら時制があっても足りません。 同じ過去に起こったことで、流れが決まっているというか、因果関係が成り立っているというか。 過去完了というのはほとんど、完了・継続・経験の意味がある場合で、 単なる時間のずれではほとんど使いません。
補足
時間的なずれは微妙であるにしろ存在しているのに、どうして完了形にならないのでしょうか?? ご回答よろしくお願いします。