- ベストアンサー
完了形の英訳がわかりません。
誰もが勝つと思っていた選手が負けたので私は驚いた。 という文を英訳する問題があったのですが、私はI was surprised that the player who had thought would win was beaten.としたのですが、正解はhadがいりませんでした。 完了形がないと時制の一致で、『勝つと思う選手が負けることに驚いた』となると考えて完了形を入れてみたのですがどこが違うか教えてください!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 (1)be thought to ~「~すると思われる」という表現方法があります。 I was surprised that the player who had been thought to win was beaten. 「(一般に人から)勝つと思われていた選手が負けたことで私は驚いた」。 *「勝つと思われていた」のは「負けた」より前なので、過去完了形で表しています。 (こうすることもできなくはありません。) (2)everyone expected to ~「みんなが~すると予想した」と表現することもできます。 I was surprised that the player who everyone expected to win was beaten. 「みんなが勝つと予期して・思っていた選手が負けたことで私は驚いた」。 *「勝つと予期して・思っていた」のは、「負けた」と(ほぼ)同時とみなしてよいので、過去形で表します。(確かに、この言い方の方が自然です。) (3)was beaten「負かされた・負けた」を単に lost「失った・負けた」と言うこともできます。例えばこうです。(ついでに、接続詞 thatを becauseに置き換えます。) I was surprised because the player who was thought to win lost. 「勝つと思われた選手が負けたので私は驚いた」。 *(2)と同じように、「勝つと思われていた」のを、「負けた」と(ほぼ)同時とみなして、過去形で表しました。(この言い方も自然です。) ☆ 強いて区別すれば、過去完了形の場合は「前評判的」で、過去形の場合は「同時進行的」(失望感ひとしお!?)です。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
I was surprised that the player who had thought would win was beaten. ですとその選手がびっくりした時の前に負けたことになります。ですから「誰もが」が主語でないことが一つ、そのために時が狂ったことで、おかしくなったのでしょう。 I was surprised that the player who everybody thought would win was beaten. とすればよかったと思います。 時2:
お礼
お礼が遅れて本当にすみません。分かりました!ありがとうございます!!
お礼
お礼が遅れて本当にすみません!助かりましたありがとうございます!!