- 締切済み
その花はすごくきれいだよ。
こんにちは。私が中学生のとき、英語の授業で“The flowers is very beautiful.”という英文を「その花はすごくきれいだよ。」と訳したら △をもらいました。恐らく、模範的な訳ではなかったんですね。 ここで幾つか疑問点があります。 先ず、日本語の「美しい」という言葉は どちらかと言うと 特に子供や女性が日常会話で連発するような言葉でないし、ちょっと 固いというか気取った感じがします。おそらく、 日本の英語教育はなるべく、英語と日本語を1対1で結びつけようとするので、「きれい」は cleanと対応させようとしているんでしょうか。 それから、日本語の口語で程度が大きいことを表す副詞として「すごく」は「とても」や「非常に」よりも高頻度で使われます。英語にも terriblyという副詞がありますが、やはり口語でも一番よく使われるのはveryでしょうか? 最後に、英語の定冠詞のtheは「その」と訳されることも多く、日本人が生徒に英語を教えるために書く例文では定冠詞というよりも 指示代名詞として thisとthatの中間のようなニュアンス(もし スペイン語をご存知なら、中距離にあるものを指す eseのような感じ、または、もし フランス語をご存知なら遠近を意識しない ceのような感じ)で使われるようなことが多いような気がします。例えば、 “The flowers is very beautiful.”という文なら、その前に “I bought a flower on the street.”という文があって、最初の文の a flowerを次の文の the flowerが受けている場合です。でも、これって、ネーティブから見たら少し不自然に感じないでしょうか?
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
みんなの回答
- umeco51
- ベストアンサー率41% (35/85)
I have a brother and a siser. The brother is 20 and the sister is eighteen. 上記の件ですが、アメリカ人に聞いたところ、 He's 20 and she's 18. は、sounds fineだそうです。 My brother is 20 and my sister is 18.も問題ないとのこと。 The brother is 20 and the sister is 18とはあまり言わないみたいですね。
- umeco51
- ベストアンサー率41% (35/85)
#7さんの回答見ました。 確かに並列ではあまり聞かないかもしれないですね。今、ネイティブに聞いてるので、もし待てるならcloseしないでください。
>日本語の「美しい」という言葉は どちらかと言うと 特に子供や女性が日常会話で連発するような言葉でないし、ちょっと 固いというか気取った感じがします。 私もそう思います。 が、"beautiful"もそういう感じの言葉なんですよ。 "英語と日本語を1対1で結びつけようと"しているわけではありませんが、感覚的に言って日本語の「綺麗」に相当するのは"pretty"です。 >英語にもterriblyという副詞がありますが、やはり口語でも一番よく使われるのはveryでしょうか? 口語にも色んなバリエーションがあると思うのですが、敬語ではプラスイメージの言葉を強める時も、マイナスイメージの言葉を強める時も、両方に使えるのが"very"です。 "terribly"はマイナスイメージの言葉に用いられる事が多いので、プラスイメージである"beautiful"の前に置く事は、普通、ありません。 カジュアルな会話の中で最も使われているのは、"so"だと思いますよ。 >例えば、 “The flowers is very beautiful.”という文なら、その前に “I bought a flower on the street.”という文があって、最初の文の a flowerを次の文の the flowerが受けている場合です。でも、これって、ネーティブから見たら少し不自然に感じないでしょうか? "I bought a flower on the street. The flower is very beautiful." 確かにこんな風には誰も言わないでしょうね。 "I bought a flower on the street. The flower was very beautiful." であれば、何もおかしくないですよ。 ただ、 "The flower is very beautiful." という文章と、「どの花かは分からないんだから、ここは不定冠詞を用いるべきだ」として、 "A flower is very beautiful." という文章を比べると、断然、前者の方が自然です。 何故なら、誰も唐突にそんなことは言い出したりしませんから。。。 "The flower is beautiful." とだけあっても、「私は聞き逃しちゃってるんだろうけど、この文章の前に、何かこの"花"について言及している文章があるんだわ」と思います。 なので、ごく自然な文章ですよ。 蛇足ですが、 "I have a brother and a sister. The brother is .... and the sister is ..." とは言いませんよ。 普通は、 "I have a brother and a sister. My brother is .... and my sister is ..." と言います。 ご参考まで。
お礼
回答ありがとうございます。 >"英語と日本語を1対1で結びつけようと"しているわけではありませんが、感覚的に言って日本語の「綺麗」に相当するのは"pretty"です。 確かに、私も 日本語の「きれい」には prettyの方が近いような気がします。しかし、英語の beautifulは 日本語の「美しい」よりも使用頻度が高いですよね。 例えば英語圏の 小さな女の子が“It's beautiful.” とは時々言うけど、日本の小さな女の子が「美しいね」とはあまり 言うのを聞きません。いずれにせよ、英語の方が ボキャブラリーが豊富ですよね。英語だと その他に もっと意味の強い語として、splendidとかgorgeousとかもありますが、日本語の「壮麗」とかは 書き言葉でしか使いませんしね。 >カジュアルな会話の中で最も使われているのは、"so"だと思いますよ。 女性の方が多用する傾向にあるそうですね。 >"I have a brother and a sister. The brother is .... and the sister is ..." とは言いませんよ。 外国の英語教材から拾った英文で、少し うろ覚えなのですが、ちょっと officialなシチュエーションだったと思います。myは分かり切っているというか、話し手と聞き手で所有代名詞が変わってしまうので theを使ったんだと思います。
- umeco51
- ベストアンサー率41% (35/85)
うーん、そうですね。すぐ出てきたばかりのものをthisとも言う場合もありますね。 近親相姦?何のことですか? 前述の文章の登場人物を代名詞にするのはごく普通の英文法ですよね。
お礼
再度ありがとうございます。 >近親相姦?何のことですか? このサイトは真面目すぎる人が多くて冗談が通じないのが痛いですが、このように並列的なものを heやsheで受けるのが ネーティブの語感的に自然なのか私も疑問です。#7さんのご回答もご参照ください。
- umeco51
- ベストアンサー率41% (35/85)
なるほど、おっしゃる通りitの方が自然だと思います。でも、flowerを明確にしたい場合は、やっぱりthe flowerだと思います。 というのは、this flowerということは、手元にあるということですよね。その場合は、I bought this flower. This is beautiful. になると思いますがいかがでしょうか? また、二つ目の例文については、 He is 20 and she is 18.となるかと。
お礼
再度ありがとうございます。 >その場合は、I bought this flower. This is beautiful. になると思いますがいかがでしょうか? 関係代名詞で1文にすることもできるんですけどね。 >というのは、this flowerということは、手元にあるということですよね。 でも、「さっき言及したばかり」という意味もあるんじゃないでしょうか? その場合、言及してから しばらく経てば thatになりますが。 >He is 20 and she is 18.となるかと。 どうかなあ。彼と彼女で恋人同士。きょうだいで近親相姦? まあ、冗談はさておき、私は少し違和感を感じますが...
- umeco51
- ベストアンサー率41% (35/85)
Terribly はveryより度合いが強いです。veryの方が一般的です。 最後の質問の意味がよく分かりませんでした。不自然じゃないと思いますが。 先生、お亡くなりになられたのですね。ご愁傷さまです。
お礼
回答ありがとうございます。 >最後の質問の意味がよく分かりませんでした。不自然じゃないと思いますが。 日本語は英語ほど 言葉の反復を厭わない傾向にありますよね。だから、英語だと itで受ける方が自然だと思いました。それでも、flowerを明確にしたい場合は this flowerの方が自然かと。 でも、次の場合は theの方が普通でしょう。 I have a brother and a siser. The brother is 20 and the sister is eighteen.
- kuromiyaruka
- ベストアンサー率53% (7/13)
The flowers is very beautiful という英文自体まずおかしいですね^^; 先生が作ったのでしょうか? もしそうなら、抗議するべきです。 The flower is very beautiful か The flowers are very beautiful ですから。 でもisを使っているほうだったなら、「その花はすっごく綺麗だね」 で問題ありません。△をつける理由がありません。 しかし、先生が作ったとして先生のミスでareだったなら 「その花々はすっごく綺麗だね」が正解です。 いずれにせよ、The flowers is very beautifulはおかしいので、抗議してみてください。 (これがテストで減点されななら、+1点入りますから^^)
お礼
回答ありがとうございます。 >いずれにせよ、The flowers is very beautifulはおかしいので、抗議してみてください。 随分昔の話です。でも、その英語の先生も 一昨年お亡くなりなり、私も御悔みを出しました。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
>The flowers is very beautiful. この英文ですが、The flowers [are]very beautiful.かThe [flower]is very beautifulのどちらかだったのではないですか? もし主語がflowersと複数であったら、「花々」と訳さないと正確ではありません。「きれいだよ」と訳したことに問題があったのではなく、主語が単数か複数か明確でなかったから△だったのではないかとフッと思いました。それはさておき・・ >口語でも一番よく使われるのはveryでしょうか? はい、これは間違いなく一番使いますし、聞きます。 Theの使い方についてはNativeでもきちんと理解できなかったりするので文法書でも細かく書いても書ききれないほど注意点があると留学時英語の先生から教わりました。私の手元にあるUsageの本の説明で一番最初に次のように書かれてあります。 You use "the" at the beginning of a noun group to refer to someone or something that has already been mentioned or that is already known to the hearer or reader. つまり聞き手や読み手がすでにわかっている誰かや何か、もしくはすでにそれについて言及している名詞群の最初に「the」をつけるとありますので、あなたがおっしゃる ・I bought a flower on the street. The flower is very beautiful. はそれにあたります。つまりtheをつけることにより他のどれでもなく、通りで買ったまさに「その花」であることを明確に示すという使い方は、Theの使い方としてはしごくまっとうなことなのです。
お礼
回答ありがとうございます。 >>The flowers is very beautiful. この英文ですが、The flowers [are]very beautiful.かThe [flower]is very beautifulのどちらかだったのではないですか? すみません、#1さんの補足でも書きましたが、私のタイプミスです。後者の方です。 >Theの使い方についてはNativeでもきちんと理解できなかったりするので文法書でも細かく書いても書ききれないほど注意点があると留学時英語の先生から教わりました。 英語よりも日本語の問題のような気がします。私たちは 日本語の文法よりも英語の文法に詳しい傾向にあるので、日本語の文法がうまく分析できていないのかもしれません。
- MilanoSandA
- ベストアンサー率42% (139/329)
それが△なのは、 is ではなくて areが正解だからなんじゃないですか? The flowers "are" very beautiful.
補足
>それが△なのは、 is ではなくて areが正解だからなんじゃないですか? すみません、私のタイプミスです。 “ The flowers is very beautiful.”に訂正して下さい。
お礼
わざわざご苦労様です。