• ベストアンサー

英文の文法についての質問です。

It is so powerful a principle, that is ...という文章があるのですが、その訳文は「それはきわめて力強い原動力であって...」となっています。 なぜso powerful a principleの部分が、「副詞+形容詞+不定冠詞+名詞」の語順になっているのかがわかりません。 例えば、「一輪の美しい花」はa beautiful flowerと書くと思うのですが、「とても美しい一輪の花」はso beautiful a flowerになるのでしょうか?so a beautiful flowerではダメなのでしょうか? 初歩的なことかもしれないのですが、わかる方いらっしゃいましたら教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

so が beautiful のみを修飾するので「so beautiful」はひとまとまりとして動きます. なので, もともとの a beautiful flower のうち beautiful のみが so に引っ張られて前に出てきて, 残った a flower がその後に続きます. 同じような意味でも such だと名詞まで含めて such a beautiful flower のようになります.

h2ouuo
質問者

お礼

そうなんですね^^ わかり易く解説していただいてありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.2

It is so powerful a principle, that is .. の箇所は、 It is a principle so powerful ,that is .. と読むように思います。

h2ouuo
質問者

お礼

そう書いてあると違和感がないです! No.1の方がおっしゃっていたことと合わせて考えると、すごくわかり易いです^^ ありがとうございました。

関連するQ&A