- ベストアンサー
「ご用件をお伺いしましょうか」は?
同じ部屋の人に電話がかかってきて、その人が不在の場合に、 「よろしければご用件をお伺いしましょうか。」 と言いたい場合、 “What can I do for you?” でも構わないでしょうか。よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>What can I do for you? これは相手が誰でもかまわないので用件を伝えたいとか、電話を最初に取った場合などにはいいのですが、相手が個人を名指し、その人が出られない場合の返答としては少々似つかわしくない場合もあります。 既回答にありますが、相手が名指しした人が不在ならば、 He is not at his desk at the moment(彼はちょっと座をはずしています)/He is away from his desk(彼は今不在です)/He is not here right now(彼は今オフィスにいません) などと答えた後、Can I take you message?(伝言はありますか?)などとおっしゃるのが宜しいかと存じます。
その他の回答 (2)
- Uncle_John
- ベストアンサー率57% (454/790)
失礼な表現、記載、誤記等ありましたら済みません。 参考程度の回答です。 >“What can I do for you?” について論ずるほどグラマの力は持っていないのですが、名指しされているのならばメッセージを尋ねる方が一般的だと思います。 英語の電話会話で一般的なのか良くわかりませんが Can I help you? とニュアンスが変わらない気がします。 意味が少し違う気がするのですが… === I'm sorry. Taro is not in at the moment. Would you like to leave a massage? 在室でも不在でも要件を聞いて、と言うケースも有りますよね! (I'm sorry. Taro is not in at the moment.) Could I ask what this call is about, please? === 済みません。太郎は今、不在です。 何かお言付けありますか? or (済みません。太郎は今、不在です。) ご用件を伺えますか? === 二番目は以下のパクリですが… Q&A:英語で何と言えばいいですか? ↓↓
お礼
いろいろと詳しく、ありがとうございました。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
May I have your message? などときくのが一般的かとおもいますが。
お礼
なるほど、ありがとうございました。
お礼
詳しい解説で、よく分かりました。ありがとうございました。