- ベストアンサー
相手の仕事を効く場合
相手の仕事を効く場合 What do you'r job? What do you do?とか決まり文句 がありますが,昨日私がWho do you work for?と言ったら 周りの人に笑われました、でもそんな言い方があったような 記憶があるのですが正しい言い方を教えて下さい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちは。 仕事は?というよりも、勤務先を聞いてしまったようですね。直訳すれば「誰(どの会社、職場)のために働いているの?」ということになってしまいますから、いきなり会社名や職場を聞いてしまう事になります。割とつっこんだ質問になってしまいますよね。提示されている「What do you'r job?」という言い方もしないと思いますよ。 「仕事は何ですか?」でしたら What do you do? What is your job? Do you work?(通常は)仕事をしているのですか? が一番シンプルで、相手の余計な領域に入ることなく良いと思いますよ。 What do you do for a living? は生きていくために(生計を立てる為に)何をしているの?ということになりますから、「お仕事は?」という意味にはなりますが、インタビューのような硬い感じがします。よっぽどの事がない限りはあまり使わない表現です。 ご質問があればお知らせください。
その他の回答 (2)
- daveswife
- ベストアンサー率20% (15/72)
私もNo.2の方と同じく、"Who do you work for?"は先に職業を聞いた上での質問だと思います。例えば、"What do you do?"とか、"What do you do for living?"などで相手の職業が「マネージャー職」であることがわかり、その後で「会社の名前は?」と聞くような場合ですね。でも笑われるような酷い間違いと言うわけでもないと思いますよ。 ちなみに、"What do you'r job?"は間違っていますね。"What is your job?"とおっしゃりたかったのでしょうか?"your"はyouの所有格で、"you're"はyou areの省略形です。混乱しないように気をつけてみてくださいね。 お役に立てれば光栄です。
お礼
Wo do you work for それでは”だれのためにはたらいているの?”という意味になってしまうよって笑われてしまいました。 職業が分かっている上での質問ならただしいんすね。 でしたらその時はそうゆう状況でしたから間違ってなかったと思います。 有り難うございます。
- hypercham
- ベストアンサー率42% (16/38)
それは What do you do for a living? ではないでしょうか? What do you do?と 意味は似ていますが、for a living?をつけた方が、「仕事・職業」を聞くいい方になります。 別に for a living をつけなくても良いのですが、20歳くらいの若者にいきなり職業を聞くのは変ですよね?学生さんかも知れません。そういう場合は、 What do you do? だけでいいと思います。 状況に応じて使い分けると良いと思いますよ。
お礼
有り難うございます、状況によって使い分けられるようになれればいいですね。
お礼
よく分かりました、有り難うございました。