- ベストアンサー
英文和訳の添削をお願いします
(原文) I like being an only child because I don't have to share my toys. 「一人っ子の方がいいよ。だって、色んなおもちゃを独り占めできるもん。」 ……という訳で当たっていますでしょうか? because節以下に自信がないので、質問させていただきました。 訂正等ございましたら、お手数ですがご教示ください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いいと思います。 たとえば母親が息子に 「あなた、弟か妹が欲しくない?」 とたずねた時の息子の答えかもしれないなと想像しました。「一人っ子でいいよ。どのおもちゃもぼくのもんだもの」 余計なことなのは承知ですが、むしろ質問文の 「……という訳で当たっていますでしょうか?」 という表現の方に引っかかりました。訳文が正しいかどうかは、くじではないですから 「当たり」 とか 「外れ」 はないのでは ・・・ ?
その他の回答 (1)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2
色んなにあたる英語がないので、その部分は やくしすぎだと思いますが、あとはいいとおも います。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 「色んな」は余計でしたか。 精進いたします。
お礼
ご回答ありがとうございます。 ご指摘の通り、質問の仕方が正しくなかったと反省しております。 英語のみならず日本語を正しく運用することを気づかされました。 ありがとうございました。