- ベストアンサー
速単の一部です
~what movement someone is making. 何の動きをする人がすることです ~which country someone is from. どの国の人は出身です 二つとも意味不明な解釈になってしまい、文構造や訳し方が分かりません。 教えてください
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文の一部を取り上げてもわかりません。 what movement someone is making であれば、 what は形容詞的に what movement とかかり、「どのような動き」 さらに someone is making O の部分にあった XX movement を尋ねたもので 前に移動していますので、 「どのような動きを人がしているのか」という名詞のかたまりになります。 こういう疑問詞は疑問詞自体の役割があって、 さらにかたまりで名詞の役割で、間接疑問文とか、疑問詞節と呼ばれ、 名詞節の一種です。 だから、このかたまりが The point is の後に続いて、 ポイントは、どのような動きを人はしているのか、だ。 Tell me の後に続いて 「どのような動きを人はしているのか、教えて」 となります。 後の方も、which 自体は which country とつながり、 someone is from XX country が which country となって前に出たもので、 「人がどの国出身なのか」という名詞のかたまりで、 同じように Tell me which country you are from. 「あなたがどの国出身か、教えて」 となります。 どちらも、全体で名詞のかたまり。 こういうのは日本人が英語の構造を考える場合で、 私もこういう感覚で何千と英文を読んできましたので、 瞬時にそう感じます。 なんとか、最近はこういうのをネイティブ感覚で、 接続詞的に前から流れていく、かたまりでない感覚を意識するようになりましたが。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
僕にもこの単語群は文の断片なので分かりませんから少し補充して訳します。 1. By automatic sensor you can tell what movement someone is making. (自動的なセンサーであなたは)誰かがどのような動きをしているかが(分かります) 2。 By his accent I can tell which country someone is from. (彼の訛りで私は)その人がどこの国から来ているか(分かります)
お礼
回答ありがとうございます、 文の一部だけ取り出したのは不適切でした。以後、気をつけます。