- ベストアンサー
theirが指すもの
We may think that someone from a different country is behaving rudely when their behavior is perfectly accepted in their country.この文章のtheirはsomeoneを受けていると私は思います。 しかし参考書の日本語訳は「自国の国で自分の振る舞いが完全に認められているとき、他国の人の振る舞いを無礼であると私たちは受け取るかもしれない」と書かれておりtheirはweを受けているように思えます。 分からないのでどう考えるかとその理由を教えてください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この when は even when あるいは,although の意味で訳すべきです。「~認められているとき,無礼だと受け取る」という日本語は,「~認められていないときは,無礼だと受け取らない」につながります。ここは「その国で認められないときはもちろん,認められたときでも」という意味合いです。 The tallest person couldn't reach it. は「どんな背の高い人でも届かないだろう」という意味です。 これも「最も背の高い人は届かない」だと,「背が低い人なら届く」につながります。 「最も背の高い人でも」という意味で日本語では even を補う必要があります。 時間がないので,詳しく説明できませんが,If he is honest, I can't believe what he said. も「たとえ彼が正直だとしても」のように even if の意味で訳さないと日本語ではおかしくなります。 英語では even がなくても,日本語では補って訳すべきです。
その他の回答 (5)
- straker505
- ベストアンサー率25% (237/946)
someone isと単数であるのに対して、theirは複数なのでWeを受けていると考えるのでしょう。one of themのようにthey、weを一般の人々 と考えているようです。
お礼
参考になりました。ありがとうございました。
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
仰有るとおり their は someone を指していますね。それで書かれた訳どおりになると思うのですが、どうして we を指していると思われたのでしょうか? they が we を指すことはありません。we なら we を使う筈です。
お礼
ご回答ありがとうございました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
「他の国から来た人の振る舞いが,その人の国では完全に受け入れられているとしても,私たちの目には無礼だと感じられるかもしれない」という内容です。 ご質問者のおっしゃるとおり,their は someone を受けています。参考書の訳は,their にしても,when の訳にしても,単語をそのまま訳しているだけで,意味が通っていないと言わざるを得ません。
お礼
ご回答ありがとうございました。
- loveloveflower
- ベストアンサー率28% (2/7)
私も、theirはsomeone from a different countryを指していると思います。 でも、日本語訳もきちんとそうなっていると思いますよ。 順番に直訳すると、 私たちは思うかもしれない/違う国から来た人が無礼に振舞っている/彼らの振る舞いが彼らの国で完全に認められているとき ってなりますよね? つなげると、 「彼らの振る舞いが彼らの国で完全にみとめられているとき、違う国からきた人が無礼に振舞っていると、私たちは思うかもしれない。」 日本語と英語は順番が逆になってるんで、入れ替えると、 「違う国から来た人の振る舞いが違う国から来た人の国で完全に認められているとき、彼らが無礼にふるまっていると、私たちは思うかもしれない。」 ってなるので、きれいにまとめると、参考書の日本語訳になると思います。
お礼
ご丁寧な回答ありがとうございました。とても参考になりました。
- gg13
- ベストアンサー率13% (15/109)
自国(彼らの国)での振る舞いが完全に認められている他国の人の振る舞いを、私たちは無礼と受け取るかもしれない。 と解釈してはいかがですか。
お礼
ご回答ありがとうございました。納得できました。
お礼
ご丁寧な回答ありがとうございました。とても参考になりました。