- 締切済み
スポーツでの“お見合い”の英訳を教えて下さい
【至急】スポーツでの“お見合い”の英訳を教えて下さい 野球やサッカー、バレーボールなどでみられる、いわゆる“お見合い”などの英訳が知りたいです。 全く見当がつかず、探しても見つかりません。 知りたい事は、以下の2点です。 (1)スポーツ場面での“お見合い”(ゆずりあい)を表す英語、及びあればその定義 (日本語では、wikipediaのバレーボールのページに、 『お見合い: ボールをふたりのプレーヤーが取りに行った結果、譲り合ってしまいボールを落としてしまうこと。』 という説明がありました。) (2) 同じくスポーツ場面で、テニスのダブルスなどで、2人ともボールに向かってそのままぶつかってしまう状況を表す英語、及びあればその定義 (こちらは、日本語でも“お見合い”のような表現が無いので、日本語でも表せないのですが・・・) 日本語の“お見合い”も、俗語に近いと思われますが、英語でも俗語でこの2つの呼び方があるのでしょうか? 英語が得意な方、ネイティブの方、ぜひ教えて下さい。 急いでいるので早いとありがたいです。 お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
補足です。 (2)の場面については、テニスのダブルスにしてもラグビーにしても普通に、"The players ran into each other." という風に表現します。特にそのための熟語があるわけではありません。
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
日本では確かに「お見合い」という言葉が色々なチーム・スポーツで確立していますが、私の知る限り英語でそのような「決まった表現」はありません。 その理由の一つとして考えられるのは、欧米には、将来結婚するかも知れない人といきなり一対一で(最初は無口で)向き合う、いわゆる「お見合い」という慣習がないということです。 もっとも欧米にも共通の友人とかが仲介者となって、知らされていない相手といきなりデートする、「ブラインド・デート」というものがありますが、スポーツ用語として定着しているわけではありません。 しかし、たとえばMLBマリナーズ戦で、中堅手(Michael Saunders)と右翼手(Ichiro)が外野フライを追って「お見合い」をしたとします。その際に実況中継しているアナウンサーが、 "Oh dear, the ball went to the center field. Saunders was going to catch it but he saw Ichiro coming for it too, and they both hesitated. Do you believe it? That was their second blind date in this game." 「おぉっと、センターに飛んだ打球をソンダースが捕球しようとしたものの、追いかけてくるイチローが視野に入ったのか、互いに譲り合ってしまいました。なんと二人にとってこの試合二度目のお見合いです。」 という風な使い方は実際にあるかも知れません。しかしこれはあくまでもそのときのアナウンサーの機転による例えの仕方であって、"Blind Date" がスポーツ用語として定着している訳ではありません。