• ベストアンサー

一旦、持ち帰らせていただいて という表現は

商談の席で 「ご要望ありがとうございます。一旦、社に持ち帰らせて頂きまして、検討の上、ご回答させて頂きます。」という表現はどういうふうに言えばよいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.4

社に持ち帰る→take this(もしくはit)back 検討の上→discuss in-house(社内で検討する)、discuss with my team(チーム検討する), discuss internally(部内で検討する)、discuss with my/our boss(上司と検討する)など誰ともしくはどこと検討するのか明確に伝える必要があります。 ですから例文としては We/I need to take this/it back and discuss (上記にあるどこと検討するかを入れる)and will get back to you. 「持ち帰って誰それと検討してから回答いたします」 とか相手に同意を求めるのであれば Can we/I take this/it back and discuss(上に同じく)? Then we/I will get back to you. 「持ち帰って誰それと検討してもいいですか? それから返答いたします」 という形になります。

その他の回答 (6)

回答No.7

失礼な表現、記載、誤記等ありましたら済みません。 私は、英語の専門家ではありません。 ジョブ基礎、私も録画ですが見ました。 前置きがあったと思います。 ===放送全文 I'm sorry, but we can't give you an immediate answer. We need to take this back and discuss in-house. 申し訳ありませんが、即答は出来かねます。 この件は持ち帰り社内で協議いたします。 === 以前、放送があった「英語でしゃべらナイト」から === 放送全文 Let me check with headquarters and get back to you. (本部と確認して折り返し連絡させてください) === そういう場合は往々にしてあるようなので失礼なく伝えるのに皆さん苦戦されているようです。 やんわりとでもハッキリ、限度を超えた要求は自分に決定できないことを伝えない方が失礼な気がします。

回答No.6

これ、ちょうど先日のNHKの「しごとの基礎英語」で紹介されてました。 "We will take this back and discuss in-house."

回答No.5

I am afraid I cannot meet your demand right now. I'd like to ask you to give me a time to discuss it in our company. ※「即答できない人が交渉に来たのだ」と思われてしまいます。もちろん交渉の規模にもよりますが、自分の決断でできる範囲ならその場でできる人を派遣すべきかと思います。

回答No.3

Thank you for your request. We will bring it back, give it due consideration and get back to you. これくらいで特に変な意味にとられることはないと思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

Thank you for expressing your wishes. I will talk it over with my coworkers and get back to you.

  • iseab
  • ベストアンサー率22% (42/187)
回答No.1

「社に持ち帰らせて頂きまして・・・」が 色んな意味を含めた表現なので これを元に戻すと悪い表現にしかなりません

関連するQ&A