- ベストアンサー
英訳で困っています
この英文を訳そうと辞書で単語を調べましたが、どう訳していいのか分かりません。訳して頂けないでしょうか?よろしくお願いします。 In the design of ductile steel buildings, the static case is assumed up to 20,000 cycles. However, in critical applications such as nuclear steam vessels, turbines, etc., which experience temperature swings, fatigue failure can occur with a smaller number of cycles due to cyclic strain, not cyclic stress.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 ダクタイル鉄製の建物においては、静的な場合(繰返数が)最大20000回まで想定されている。しかしながら、温度の周期変動を受ける原子力蒸気船やタービンなどの重要な用途では、周期的な応力ではなく、周期的なひずみのためにより少ない回数で疲労破壊に至る。
その他の回答 (2)
- yukko1009
- ベストアンサー率12% (1/8)
エキサイトで調べてみました。 展性のある鉄骨造建築のデザインでは、静止の場合が20,000のサイクルまで仮定されます。しかしながら、核蒸気船、タービンなどのような重大な適用(それらは温度振動を経験する)で、疲労失敗が周期的な負荷により周期的なストレスではなくサイクルの少数で生じることができます。
お礼
ありがとうございました。
- Eugene
- ベストアンサー率22% (17/76)
直訳です 「引き延ばせる鋼の建物の設計には、静的ケースは、最高20,000サイクルとみなされる。 しかし、経験温度が振る重大な適用(例えば原子力の蒸気船、タービン、その他)では、疲労故障は、周期的な負担(周期的なストレスでない)のために、サイクルのより少ない数で起こることがある。 ductile steel buildingsとexperience temperature swingsの訳し方がわかりません。専門用語ですか?
お礼
専門用語です。材料力学に関連した文章の一部です。 訳して頂きありがとうございます。感謝します。
お礼
綺麗に訳して頂きありがとうございました。 助かりました。