• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:➊◆和訳お願いします(__)◆)

長い列にびっくり!東京で何かが起こっている?

このQ&Aのポイント
  • 東京の中心部を歩いていると、よく理由がわからないまま長い列に並んでいる人々に出くわします。
  • この前、原宿の地区で数百人の女性が集まっているのを見かけました。
  • おかしなことは、列を取り仕切っている男性や女性たちがみんな首にタグをつけていたということです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.3

東京の中心街を歩くとき、しばしば私は明白な理由もなく長蛇の列で待つ人々に出会います。ちょうど先日、私は原宿地区で数百人もの女性が賑々しくしているのを見ました。私が奇妙だと思ったことは、列に群れ集まっていた男女がみんな首のまわりにタグをつけていたことです。それぞれのタグにはkankeisha(当事者の一団、あるいは担当の人)と書いてありました。私は数回の機会に「スタッフ」(係員)という語の書かれたタグを見たことはありましたが、kankeishaは私にとって初めてでした。 (***) に入る語は、「~ところのこと」を意味するWhatでしょう。

rsgy_001
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました! またお願いします(__)

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

東京の中心街を歩くとき、しばしば私は明白な理由もなく長蛇の列で待つ人々に出会います。ちょうど先日、私は原宿地区で数百人もの女性が賑々しくしているのを見ました。私が奇妙だと思ったことは、列に群れ集まっていた男女がみんな首のまわりにタグをつけていたことです。それぞれのタグにはkankeisha(当事者の一団、あるいは担当の人)と書いてありました。私は数回の機会に「スタッフ」(係員)という語の書かれたタグを見たことはありましたが、kankeishaは私にとって初めてでした。 (***) に入る語は、「~ところのこと」を意味するWhatでしょう。

rsgy_001
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました! またお願いします(^0^)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

When walking in central Tokyo, /I often come across people ( waiting in long lines for no apparent reason.) Just the other day in the Harajuku district,/ I saw hundreds of women living up. (lining?) What (I found strange) was that/ the men and women who were herding the line/ all wore tags around their necks. Each tag read kankeisha (relevant party, or person in charge). I had seen tags with word staffu (staff) on several occasions, but kankeisha was new to me. のようにきってよみます。あとは辞書をひくだけです。ですが このように切る練習は自分でしないと上達しません。わから ないところだけ質問してください。

rsgy_001
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 すみません、libing up ではなく ご指摘の通りlining up です! line upで辞書を引くと、 準備をするなどといった意味が出てきました。 が、どうも繋がりません・・・。

関連するQ&A