• ベストアンサー

単語は分かっているのですが、和訳ができません・・。

I had moments of panic while sitting in the library, when I worried that the estrogen in my body was preventing me from understanding. 和訳だけでよいので、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

「図書館に坐っている時に私はパニックを起こした。体内のエストロゲンのために理解が妨げられているのではないか、という危惧が生じたからである」 その when は 「その時」 という意味。 エストロゲンはホルモンの一種。

favorite-a
質問者

お礼

なるほど!whenからの文章は理由のような意味で訳すと分かりやすいですね。 ありがとうございました^^

その他の回答 (2)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

1)I had moments of panic moments と複数ですから、何度もあったということです。  私はパニックに陥る瞬間が何度もあった 2)while sitting in the library = while I was sitting in the library  図書館で座っているとき 3)when I worried that when は継続用法です。in those moments と書き換えられます。worry は「心配する」ですが、feel nervous and upset ということで、「気がかりになる」くらい。  そういうとき、私は(that~)ではないかと気がかりになった 4)the estrogen in my body was preventing me from understanding estrogenはご存知でしょうが、女性ホルモンの一種;prevent 人 from ~ing は有名なイディオムですね。  私の体の中のエストロゲンが、私の知的理解を妨害している(のではないかと) 5)つなげて  私は図書館で座っているとき、パニックに陥る瞬間が何度もあった。そういうとき、私は私の体の中のエストロゲンが、私の知的理解を妨害しているのではないかと気がかりになった。 6)性的な衝動が、静かな知的理解力を攪拌する、という趣旨でしょうか。  

favorite-a
質問者

お礼

説明を丁寧にしてくださって、本当にありがとうございました!

回答No.1

私の体の中のエストロゲンが、私が理解するのを妨げていると私が心配した時、図書館に座る間にパニックの瞬間を過ごした。 By エキサイト翻訳

favorite-a
質問者

お礼

ありがとうございましたm(^ ^)m

関連するQ&A