- ベストアンサー
単語は分かっているのですが、和訳ができません・・。
I had moments of panic while sitting in the library, when I worried that the estrogen in my body was preventing me from understanding. 和訳だけでよいので、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「図書館に坐っている時に私はパニックを起こした。体内のエストロゲンのために理解が妨げられているのではないか、という危惧が生じたからである」 その when は 「その時」 という意味。 エストロゲンはホルモンの一種。
その他の回答 (2)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
1)I had moments of panic moments と複数ですから、何度もあったということです。 私はパニックに陥る瞬間が何度もあった 2)while sitting in the library = while I was sitting in the library 図書館で座っているとき 3)when I worried that when は継続用法です。in those moments と書き換えられます。worry は「心配する」ですが、feel nervous and upset ということで、「気がかりになる」くらい。 そういうとき、私は(that~)ではないかと気がかりになった 4)the estrogen in my body was preventing me from understanding estrogenはご存知でしょうが、女性ホルモンの一種;prevent 人 from ~ing は有名なイディオムですね。 私の体の中のエストロゲンが、私の知的理解を妨害している(のではないかと) 5)つなげて 私は図書館で座っているとき、パニックに陥る瞬間が何度もあった。そういうとき、私は私の体の中のエストロゲンが、私の知的理解を妨害しているのではないかと気がかりになった。 6)性的な衝動が、静かな知的理解力を攪拌する、という趣旨でしょうか。
お礼
説明を丁寧にしてくださって、本当にありがとうございました!
- mugi_to_ho
- ベストアンサー率18% (183/997)
私の体の中のエストロゲンが、私が理解するのを妨げていると私が心配した時、図書館に座る間にパニックの瞬間を過ごした。 By エキサイト翻訳
お礼
ありがとうございましたm(^ ^)m
お礼
なるほど!whenからの文章は理由のような意味で訳すと分かりやすいですね。 ありがとうございました^^